学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

功能对等理论视角下看《中庸》修辞的英译-以辜鸿铭和理雅格译本为例

作 者: 易成玉
导 师: 钟平
学 校: 赣南师范学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 《中庸》 功能对等 风格 文化 修辞翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 3次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


修辞是一种语言艺术与技巧,很多学者都对其进行过颇深入的研究,从现当代文学到唐诗宋词四书五经等等,修辞的研究越来越受到人们的重视。而《中庸》是我国文学史上一部极为重要的经典,是中华文明史上的不朽瑰宝。曾被译为多国语言,仅其英译版本就有十几种,颇受争议。对其宏观领域的研究及应用也颇为广泛,从做学问做人到治世经商,但微观领域的研究涉及的很少,尤其是修辞的研究。因此,对其修辞的研究颇具价值,它所传递的不仅仅是我国的修辞文化艺术,更是我国儒家文化的精髓。而译者能否将这些价值挖掘出来,传播出去,却是当下我们应该深深思索的一个很严峻的问题。功能对等理论被广泛地应用到翻译的各个领域,尤其是个性鲜明的文学翻译,它首先要求传达原文的精神实质,同时也要求译文具有与此相适应的风格韵味。因此,功能对等理论对文学作品的翻译有很好的指导作用。从奈达的后期理论可以看出,形式对等越来越受重视,尤其是最能体现文本风格的修辞。译作在传达意义的同时,是否兼顾了原作的风格是本文研究重点所在。本文将运用尤金.奈达的功能对等理论通过对比《中庸》两英译版本(理雅各版、辜鸿铭版)中主要修辞(排比、引用、反复、顶真、警句)的翻译,在意义和风格层面进行深度分析,来验证功能对等理论在修辞翻译中的运用,进而得出结论,尽管修辞的翻译很难完全对等,但功能对等理论对其起了很好的指导作用。译者要兼顾译语文化和原语文化,使其尽可能达到均势的前提下,寻求更好的解决方案,使汉语的修辞文化在古籍的翻译过程中得以有效传播,进而把中国的经典推向世界,促进世界文化的交流。

全文目录


Acknowledgments  4-5
摘要  5-6
Abstract  6-10
Chapter One Introduction  10-14
  1.1 Research Background  10-11
  1.2 Significance of the Study  11-12
  1.3 Methodology of the Study  12
  1.4 Structure of the Paper  12-14
Chapter Two Literature Review  14-23
  2.1 The Study of Zhongyongs’ Translation  14
  2.2 Present Research Situation of the Rhetoric Translation  14-18
    2.2.1 Rhetoric and its History  15-16
    2.2.2 Rhetoric as a Civic Art  16-17
    2.2.3 The Function of Rhetoric  17-18
  2.3 Present Research of Functional Equivalence  18-23
    2.3.1 Brief Introduction to Eugene A Nida  18-20
    2.3.2 Eugene A Nida’s Functional Equivalence  20-21
    2.3.3 Functional Equivalence Theory at Home and Abroad  21-23
Chapter Three The Theory of Functional Equivalence  23-32
  3.1 Definition of Functional Equivalence  23-25
  3.2 The Principles of Functional Equivalence  25-27
  3.3 Practical Implications based on the Principles  27-28
  3.4 The Levels of Functional Equivalence  28-29
  3.5 Formal Equivalence and Functional Equivalence  29-30
  3.6 The Significance of Functional Equivalence  30-32
Chapter Four Compative Analysis of Rhetoric Translation  32-47
  4.1 Rhetoric Used in Zhongyong  32-33
    4.1.1 An Brief Introduction to Zhongyong  32
    4.1.2 The Functions of Rhetoric in Zhongyong  32-33
    4.1.3 Categorization of Rhetoric Used in Zhongyong  33
  4.2 The Reason of Choosing The Two Versions  33-34
  4.3 Purpose of Legge’s Translation  34
  4.4 Purpose of Ku Hung-Ming’s Translation  34-36
  4.5 CompativeAnalysis of Rhetoric Translation  36-47
    4.5.1 Parallelism  36-38
    4.5.2 Allusion  38-40
    4.5.3 Repetition  40-42
    4.5.4 Anadiplosis  42-45
    4.5.5 Epigram  45-47
Chapter Five Conclusion  47-50
  5.1 Research Findings and Limitations  47
  5.2 Some Suggestion about Rhetoric Translation in Zhongyong  47-50
Bibliography  50-51

相似论文

  1. 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
  2. 金源文化影响下的阿城街区建筑改造设计研究,TU984.114
  3. 吉林市历史风貌区保护研究,TU984.114
  4. 新世纪高层建筑形式表现研究,TU971
  5. 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
  6. 女人与城市二重奏,I207.42
  7. 英语专业学生的模糊容忍度和阅读理解成绩的相关研究,H319
  8. 云南少数民族题材影视作品的叙事模式分析,J905
  9. 影视剧时尚元素研究,J905
  10. 白族文化对学生德育的影响,G410
  11. 校园文化语境下的初中思想品德教育研究,G633.2
  12. 中学思想政治教育与儒学传统思想的继承,G633.2
  13. 新建本科院校的校园文化建设研究,G641
  14. 苗族传统文化与苗族教育的关系研究,G759.2
  15. 电视文化生态的建构,G220
  16. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  17. 三亚俄罗斯旅游者的旅游行为研究,C912
  18. 云南民族旅游地城市化进程中的文化变迁研究,F592.7
  19. 利用荆门地区文化资源开发农村初中美术校本教材的实践与探索,G633.955
  20. 近代福州三坊七巷精英文化与草根文化比较研究,TU984.114
  21. 文化的资本化运作研究,G124

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com