学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
功能对等理论视角下看《中庸》修辞的英译-以辜鸿铭和理雅格译本为例
作 者: 易成玉
导 师: 钟平
学 校: 赣南师范学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 《中庸》 功能对等 风格 文化 修辞翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 3次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
修辞是一种语言艺术与技巧,很多学者都对其进行过颇深入的研究,从现当代文学到唐诗宋词四书五经等等,修辞的研究越来越受到人们的重视。而《中庸》是我国文学史上一部极为重要的经典,是中华文明史上的不朽瑰宝。曾被译为多国语言,仅其英译版本就有十几种,颇受争议。对其宏观领域的研究及应用也颇为广泛,从做学问做人到治世经商,但微观领域的研究涉及的很少,尤其是修辞的研究。因此,对其修辞的研究颇具价值,它所传递的不仅仅是我国的修辞文化艺术,更是我国儒家文化的精髓。而译者能否将这些价值挖掘出来,传播出去,却是当下我们应该深深思索的一个很严峻的问题。功能对等理论被广泛地应用到翻译的各个领域,尤其是个性鲜明的文学翻译,它首先要求传达原文的精神实质,同时也要求译文具有与此相适应的风格韵味。因此,功能对等理论对文学作品的翻译有很好的指导作用。从奈达的后期理论可以看出,形式对等越来越受重视,尤其是最能体现文本风格的修辞。译作在传达意义的同时,是否兼顾了原作的风格是本文研究重点所在。本文将运用尤金.奈达的功能对等理论通过对比《中庸》两英译版本(理雅各版、辜鸿铭版)中主要修辞(排比、引用、反复、顶真、警句)的翻译,在意义和风格层面进行深度分析,来验证功能对等理论在修辞翻译中的运用,进而得出结论,尽管修辞的翻译很难完全对等,但功能对等理论对其起了很好的指导作用。译者要兼顾译语文化和原语文化,使其尽可能达到均势的前提下,寻求更好的解决方案,使汉语的修辞文化在古籍的翻译过程中得以有效传播,进而把中国的经典推向世界,促进世界文化的交流。
|
全文目录
Acknowledgments 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-10 Chapter One Introduction 10-14 1.1 Research Background 10-11 1.2 Significance of the Study 11-12 1.3 Methodology of the Study 12 1.4 Structure of the Paper 12-14 Chapter Two Literature Review 14-23 2.1 The Study of Zhongyongs’ Translation 14 2.2 Present Research Situation of the Rhetoric Translation 14-18 2.2.1 Rhetoric and its History 15-16 2.2.2 Rhetoric as a Civic Art 16-17 2.2.3 The Function of Rhetoric 17-18 2.3 Present Research of Functional Equivalence 18-23 2.3.1 Brief Introduction to Eugene A Nida 18-20 2.3.2 Eugene A Nida’s Functional Equivalence 20-21 2.3.3 Functional Equivalence Theory at Home and Abroad 21-23 Chapter Three The Theory of Functional Equivalence 23-32 3.1 Definition of Functional Equivalence 23-25 3.2 The Principles of Functional Equivalence 25-27 3.3 Practical Implications based on the Principles 27-28 3.4 The Levels of Functional Equivalence 28-29 3.5 Formal Equivalence and Functional Equivalence 29-30 3.6 The Significance of Functional Equivalence 30-32 Chapter Four Compative Analysis of Rhetoric Translation 32-47 4.1 Rhetoric Used in Zhongyong 32-33 4.1.1 An Brief Introduction to Zhongyong 32 4.1.2 The Functions of Rhetoric in Zhongyong 32-33 4.1.3 Categorization of Rhetoric Used in Zhongyong 33 4.2 The Reason of Choosing The Two Versions 33-34 4.3 Purpose of Legge’s Translation 34 4.4 Purpose of Ku Hung-Ming’s Translation 34-36 4.5 CompativeAnalysis of Rhetoric Translation 36-47 4.5.1 Parallelism 36-38 4.5.2 Allusion 38-40 4.5.3 Repetition 40-42 4.5.4 Anadiplosis 42-45 4.5.5 Epigram 45-47 Chapter Five Conclusion 47-50 5.1 Research Findings and Limitations 47 5.2 Some Suggestion about Rhetoric Translation in Zhongyong 47-50 Bibliography 50-51
|
相似论文
- 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
- 金源文化影响下的阿城街区建筑改造设计研究,TU984.114
- 吉林市历史风貌区保护研究,TU984.114
- 新世纪高层建筑形式表现研究,TU971
- 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
- 女人与城市二重奏,I207.42
- 英语专业学生的模糊容忍度和阅读理解成绩的相关研究,H319
- 云南少数民族题材影视作品的叙事模式分析,J905
- 影视剧时尚元素研究,J905
- 白族文化对学生德育的影响,G410
- 校园文化语境下的初中思想品德教育研究,G633.2
- 中学思想政治教育与儒学传统思想的继承,G633.2
- 新建本科院校的校园文化建设研究,G641
- 苗族传统文化与苗族教育的关系研究,G759.2
- 电视文化生态的建构,G220
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 三亚俄罗斯旅游者的旅游行为研究,C912
- 云南民族旅游地城市化进程中的文化变迁研究,F592.7
- 利用荆门地区文化资源开发农村初中美术校本教材的实践与探索,G633.955
- 近代福州三坊七巷精英文化与草根文化比较研究,TU984.114
- 文化的资本化运作研究,G124
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|