学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译的对话伦理研究-以霍克斯译《红楼梦》为例

作 者: 黄秋香
导 师: 胡东平
学 校: 湖南农业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译的对话伦理 主体 客体 《红楼梦》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 5次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译的对话伦理,最早由当代西方译学界相当活跃且颇具影响的翻译理论家道格拉斯·鲁宾逊(Douglas Robinson)在其第一本翻译研究著作《译者登场》(The Translator’s Turn,1991)中提出,是基于翻译身体学、翻译对话性和翻译修辞格的伦理阐释,其目的并非提出具体的翻译准则,而是试图改变翻译研究范式的一次尝试。囿于其写作风格的过度解构化,所引例证的单一化以及研究内容的真空化,翻译对话伦理并未得到有效的解读与应用。本文首先引入对话伦理的理论背景,对巴赫金的对话美学和鲁宾逊的翻译伦理推导进行了回顾,分析了其基于规范的传统界定,然后结合翻译活动涉及因素的主客体关系就对话伦理的内涵进行了新的探索,即主客体之间的对话是翻译规范和翻译方法的高度统一。接着从对话伦理的规范性和方法性上对霍克斯译《红楼梦》中的言语表达、人际关系、品德智能、情感意志等等寓意丰富的四字格词语进行了三个层次,即主体之间,主客体之间以及客体之间的对话模式的解读。本研究主要结论如下:(1)翻译的对话伦理是规范和方法的高度统一,不仅能描述翻译活动各个要素之间的交流方式,还能规范和指导其活动模式;(2)对话伦理的新内涵既包括主体与主体之间的对话,客体与客体之间的对话,还包括主体与客体之间对话;(3)对话的可借鉴性方式有修辞式、移情式、境界式、争鸣式等等,为探索翻译伦理的新内涵另辟蹊径。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-11
Chapter 1 Introduction  11-15
  1.1 Research Background  11
  1.2 Objectives and Significance  11-13
  1.3 The Structure of the Thesis  13-15
Chapter 2 Literature Review  15-26
  2.1 Studies on Dialogical Ethics of Translation  15-18
  2.2 Studies on The Story of The Stone  18-25
  2.3 Summary  25-26
Chapter 3 Theoretical Framework  26-40
  3.1 Traditional definitions of Dialogical Ethics of Translation  27-34
    3.1.1 Mikahil Bakhtin's Dialogical Aesthetics  27-29
    3.1.2 Douglas Robinson's Ethics of Translation  29-34
  3.2 New interpretations of Dialogical Ethics of Translation  34-39
    3.2.1 The Dialogue between the Subjects  35-37
    3.2.2 The Dialogue between the Objects  37-38
    3.2.3 The Dialogue between the Subjects and Objects  38-39
  3.3 Summary  39-40
Chapter 4 Analysis of The Story of the Stone from the Perspective ofDialogical Ethics of Translation  40-65
  4.1 The Dialogues among the Subjects  40-52
    4.1.1 The Dialogue between the Translator and the Source Text Author  40-43
      4.1.1.1 To Compromise  41-42
      4.1.1.2 To Displace  42-43
    4.1.2 The Dialogue between the Translator and the Target Text Reader  43-47
      4.1.2.1 To Borrow  43-44
      4.1.2.2 To Break  44-45
      4.1.2.3 To Connote  45-46
      4.1.2.4 To Change  46-47
    4.1.3 The Dialogue between the Translator and the Characters in Source Text  47-48
      4.1.3.1 To Empathize with the Male  47-48
      4.1.3.2 To Empathize with the Female  48
    4.1.4 The Dialogue between the Translators  48-52
      4.1.4.1 To Follow  49-50
      4.1.4.2 To Surpass  50-52
  4.2 The Dialogues among the Objects  52-57
    4.2.1 The Dialogue between Source Text and Target Text  52-55
      4.2.1.1 To Maintain the Original Form  52-54
      4.2.1.2 To Keep the Original Meaning  54-55
    4.2.2 The Dialogue between Source Language Culture and Target Language Culture  55-57
      4.2.2.1 To Agree with the similarities  55-56
      4.2.2.2 To Disagree with differences  56-57
  4.3 The Dialogues between Subjects and Objects  57-63
    4.3.1 The Dialogue between the Translator and the Source Text  58-61
      4.3.1.1 To Turn as Metonymy  58-59
      4.3.1.2 To Represent as Synecdoche  59-60
      4.3.1.3 To Transfer as Metaphor  60-61
    4.3.2 The Dialogue between the Translator and the Target Text  61-63
      4.3.2.1 To Play as Irony  61-62
      4.3.2.2 To Highlight as Hyperbole  62-63
  4.4 Summary  63-65
Chapter 5 Conclusion  65-69
  5.1 Main Findings of this Thesis  65
  5.2 Enlightenments  65-67
  5.3 Suggestions for Further Study  67-69
Bibliography  69-76
Acknowledgments  76-77
作者简历  77-78
攻读硕士学位期间取得的学术成果目录  78

相似论文

  1. 哈尔滨城市空间环境视觉导识系统研究,TU998.9
  2. 建设工程事故致因相互影响关系研究,TU714
  3. 公共政策执行过程中的阻滞问题研究,D630
  4. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  5. 农民主体性问题探微,D420
  6. 高校高水平篮球运动员综合素质评价体系的构建,G841-4
  7. 社会信息化背景下人的主体性,B038
  8. 网络虚实二重性中主体的发展,B01
  9. 不同利益主体的教育价值观研究,G40
  10. 维译本《红楼梦》俗语翻译研究,I046
  11. 《世说新语》在中国古代的传播和接受,I206.2
  12. 《红楼梦》死亡主题研究,I207.411
  13. 中英科技奖励法制比较研究,D922.17
  14. 林权客体研究,F326.2
  15. 《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析,I046
  16. 空间视角下的文学审美,I01
  17. 分裂·冲突·迷惘,I374.074
  18. 环境犯罪若干问题研究,D924.3
  19. 我国主体功能区生态补偿法律问题研究,D922.6
  20. 数字艺术的和谐自由论,J01
  21. 发展大学生主体性与提高就业创业能力研究,G647.38

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com