学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从女性主义视角看译者主体性
作 者: 黑黟
导 师: 龚芬
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 女性主义翻译 译者主体性 性别意识
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 124次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
女性主义翻译是翻译研究的“文化转向”和女性主义运动两者自然结合的产物。这一新生事物对传统翻译理论一贯秉持的译者隐形及译文要绝对忠实于原文这两个概念进行了大胆挑战,要求译者/译文持有与作者/原文平等的地位,并着重对译者主体性进行强调。女性主义译者通过操控并干涉原文,使其主体性得以充分体现,其目的即在于推翻带有明显父权标示的语言对女性的压迫,进而构建女性主体性。在翻译实践中,女性主义译者倾向选择女性作家的作品进行翻译,并采用激进的翻译策略使得译者的声音、身份在译文中得以显现。然而,一些批评家指出,女性主义译者对译者主体性的过分强调可能导致对原文的错误理解,同时使人产生错误的认知,即男性译者不能够翻译女性作家的作品。本文旨在从女性主义角度探究译者主体性,同时对《紫色》的五个中文译本进行对比研究。在此理论分析及实践分析的基础上,笔者尝试证实本文提出的以下假设:对同一部女性作品的翻译,男女译者将在译文中体现不同程度的性别意识;翻译同一部女性作品,不同性别的译者翻译效果也会不同;对同一部女性作品的翻译,女性译者,且是学术背景也与女性主义有关的女性译者,比起男性译者来说,能够更好的理解原文并将其体现在译文中;但同时,男性译者也能够翻译女性作家的作品,这一点不可否认;最后,性别并非决定翻译效果的唯一因素。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-9 Introduction 9-14 Research Background 9-11 Research Objectives 11-12 Research Contents 12-13 Research Methodology 13-14 Chapter One Literature Review 14-19 1.1 Gendered Perspectives to Translation Studies Abroad 14-15 1.2 Gendered Perspectives to Translation Studies in China 15-17 1.3 Deficiencies in Present Studies 17-19 Chapter Two Feminist Translation and Translator’s Subjectivity 19-37 2.1 A Survey of Feminist Translation 19-26 2.1.1 A Brief Historical Review 19-20 2.1.2 Western Feminist Translation Practice 20-22 2.1.3 Western Feminist Translation Theory 22-23 2.1.4 Limitations and Criticisms of Feminist Translation 23-24 2.1.5 Comparison between Chinese and Western Feminist Translation 24-26 2.2 A Survey of Translator’s Subjectivity 26-31 2.2.1 A Brief Historical Review 26-28 2.2.2 Definition of Translator’s Subjectivity 28-29 2.2.3 Manifestation of Translator’s Subjectivity 29-31 2.3 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation 31-37 2.3.1 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Theory 31-33 2.3.2 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Practice 33-35 2.3.3 Summary 35-37 Chapter Three A Case Study of Five Chinese Translations of The Color Purple 37-61 3.1 Overview 37-38 3.2 Introduction of Alice Walker and The Color Purple 38-40 3.3 About the Chinese Translations of The Color Purple 40 3.4 About Three Translators 40-41 3.4.1 Introduction of Yang Renjing 40-41 3.4.2 Introduction of Tao Jie 41 3.4.3 Introduction of Lu Shujiang 41 3.5 Analysis of Three Chinese Translations of The Color Purple 41-57 3.5.1 General Comparison Between Male and Female Translators 42-45 3.5.2 Comparative Analysis of Prefaces 45-46 3.5.3 Comparative Analysis of Main Bodies 46-57 3.6 Analysis of Yang Renjing’s Two Versions of The Color Purple 57-59 3.7 Analysis of Tao Jie’s Two Versions of The Color Purple 59-61 Conclusion 61-63 Notes 63-67 Bibliography 67-70
|
相似论文
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
- 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
- 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
- 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
- 译者的性别身份,H059
- 诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究,I046
- 基于翻译适应选择论的译者主体性研究,H059
- 从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性,H059
- 顺应理论下的译者主体性研究,H059
- 新时期以来文学批评的性别倾向,I207.42
- 阐释学视角下文学自译中译者主体性,I046
- 马克思主义妇女观视阈下的“身体写作”,I04;C913.68
- 从《飘》的两个中译本论译者主体,I046
- 阐释学视阈下译者主体性研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|