学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
女性主义干预下翻译的忠实
作 者: 濮海燕
导 师: 郁仲莉
学 校: 南京农业大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 女性主义翻译 忠实 女性主义干预
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 69次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
女性主义翻译理论是翻译研究的在80-90年代的发展与女性主义运动相结合的产物,为翻译研究,尤其是给翻译的忠实研究带来了独特的性别视角,拓宽了翻译研究的领域。长期以来,“忠实”和“对等”是衡量翻译的最高标准.直到女性主义进入翻译研究人们对忠实的理解才跳出二元对立和父权思想的束缚。在西方女性主义翻译实践的基础上,西方女性主义翻译理论提出了建立于女性主义“写作项目”之上的忠实观。女性主义对忠实的这一重构为忠实概念注入了活力,也为翻译研究提供了新的视野。随着“文化研究”的升温,人们日益关注翻译活动背后所潜藏的政治、经济、文化和意识形态等因素,传统的翻译思想和翻译标准遭到了挑战和质疑,人们开始思索翻译活动本身的意义和目的.译者的主体意识日益凸显。这种译者主体性的确立与认可为女性主义对传统忠实概念的重构提供了坚实的理论基础和合理的行为解释。此外,女性主义翻译的目标,即对原作品中体现了对女性的压迫和歧视的表述进行颠覆和改写也令女性主义解构传统忠实并从女性主义角度重构忠实概念成为必要。本文以“女性主义操控下的忠实”为出发点,从理论及实践两方面探讨女性主义是如何解构传统忠实概念并通过女性主义的干预重建了女性主义的忠实观,理论上,女性主义翻译主张从女性主义的角度重新阐释“忠实”,主张翻译是重写,是女性主义凸显女性主体的政治手段;实践上,通过有意识的选材以及干涉主义翻译策略,跨越了传统“译者隐形”的界限,彰显译者的主体性并确立了女性主义的忠实观。从女性主义角度看,翻译的忠实是指向女性主义的写作计划和翻译目的的。在西方女性主义翻译重建忠实概念的启发下,作者对赛珍珠译“水浒传”进行了案例分析。通过对译者的研究,对原作和译作的对比分析以及对翻译过程的考察,作者得出结论:在该翻译实践中,尽管为了保留原作中的中国文化元素,译者采用了忠实的翻译方法,但是对有违女性主义的表达,作为一个具有女性主义思想的女性译者,赛珍珠有意识或潜意识的运用了女性主义的干涉策略进行了颠覆和改写,从而体现了女性主义的忠实。鉴于原作中也体现了男女平等的进步思想,可见译者忠实于一个隐性的“写作方案”,在这一方案中赛珍珠与原作者隐性合作,发展和加强了原文的女性主义观点。在该隐性“写作方案”内,作者和译者并非像西方女性主义翻译中的作者和译者那样,在真正意义上进行合作,相反作者和译者进行了隐性的合作,这种隐性合作可理解为作者的写作意图和译者的翻译目的在女性主义层面上不谋而合;原作与译作在创作与翻译中所共同表达的女性主义情感为建立女性主义的“写作项目”提供了理论支撑。在水浒传中,译者赛珍珠同作者隐性合作,发展和加强了原作中的女性主义思想。
|
全文目录
摘要 6-8 ABSTRACT 8-10 Chapter One INTRODUCTION 10-15 1.1 Research Background 10 1.2 Research Scope 10-11 1.3 Research Objective 11-12 1.4 Research Methodology 12 1.5 Research Significance 12-13 1.6 Research Questions 13 1.7 Structure of the Thesis 13-15 Chapter Two FEMINIST TRANSLATION AND ITS RESEARCH_ 15-28 2.1 Feminist Translation Theory 15-22 2.1.1 The common ground of feminism and translation studies 16-17 2.1.2 Birth of feminist translation theory 17-18 2.1.3 Feminist point of view of translation 18-20 2.1.4 Feminist translation strategies 20-22 2.2 Feminist Translation Studies 22-28 2.2.1 Feminist translation studies in the West 22-24 2.2.2 Feminist translation studies in China 24-28 Chapter Three FIDELITY IN THE ERA OF FEMINISM 28-43 3.1 Conventional Fidelity 28-32 3.2 Deconstruction of Conventional Fidelity by Feminism 32-35 3.3 Reconstruction of a Novel Fidelity by Feminism 35-38 3.4 Characteristics of Fidelity in Feminist Translation 38-41 3.4.1 Fidelity conforming to feminist translation objective 38-39 3.4.2 Fidelity labeled with gender 39-40 3.4.3 Fidelity directed to feminist writing project 40-41 3.5 Limits of Feminist Fidelity 41-43 Chapter Four FEMINIST FIDELITY THROUGH INTERVENTION 43-53 4.1 Manifestation of Feminist intervention 43-44 4.2 Feminist Fidelity through intervention in Translation Practice 44-53 4.2.1 Choice of text 44-45 4.2.2 Feminist rewriting 45-49 4.2.3.Interventionist translation strategies 49-53 Chapter Five FEMINIST FIDELITY IN PEARL BUCK'S VERSION OF ALL MENARE BROTHERS 53-67 5.1 Shuihu Zhuan and its Translations 53-55 5.2 Pearl Buck's Version of All Men Are Brothers 55-56 5.3 Conscious intervention in Pearl Buck's All Men Are Brothers 56-65 5.3.1 Choice of the text 56-57 5.3.2 Feminist intervention in rewriting 57-65 (1). Nicknames of female characters 58-60 (2). male-biased terms 60-61 (3). culture-loaded words 61-62 (4). puns and "four-Chinese-character" patterns 62-63 (5). Translation of the novel's title 63-65 5.4. Subconscious intervention in Pearl Buck's All Men Are Brothrers 65-67 CONCLUSION 67-70 BIBLIOGRAPHY 70-73 ACKNOWLEDGEMENTS 73
|
相似论文
- 论我国现行《公司法》法定竞业禁止制度,D922.291.91
- 对冲基金行使股东权的自由和约束,D922.291.91
- 从影视叙事及风格看87版和2010版《红楼梦》电视剧,J905
- 篡夺公司机会法律问题研究,D922.291.91
- 董事忠实义务之竞业禁止规则研究,D922.291.91
- 译者的性别身份,H059
- 翻译目的的实现,I046
- 动态多元的翻译批评标准探索,H059
- 证券投资基金管理人违反忠实义务的法律规制研究,F832.51
- 论背信损害上市公司利益罪,D924.3
- 论配偶权,D923.9
- 群在初等可换群上的二次作用,O152.1
- 女性主义翻译观下的翻译标准研究,H059
- 论翻译语境中的性别话语权力,H059
- 论公司董事的忠实义务,D912.29
- 论信托受托人忠实义务,D912.28
- 违背公司忠实义务相关犯罪研究,D924.3
- 局部2-弧传递的完全二部图,O157.5
- 从目的论角度看巴金译《快乐王子》,I046
- 目的论指导下的英文合同汉译,H315.9
- 当代中国翻译研究的性别视角探究,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|