学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
浅析英文说明书的翻译策略
作 者: 李萍
导 师: 柴明熲
学 校: 上海外国语大学
专 业: 翻译
关键词: 翻译策略 直译 意译 译文规范化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 57次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着中国经济的蓬勃发展和对外开放步伐的日益加快,越来越多的国外产品纷纷寻求抢滩中国市场,这就催生了大量英文说明书的翻译需求。但是,如今在中国市场到处充斥着翻译质量有待商榷的说明书,这极大地影响了产品的应用和销售,进而影响企业的形象。有鉴于此,本文主要以两篇翻译实践为案例,说明了在翻译英文说明书时采用的主要翻译策略是:直译、意译和译文规范化。由于英文说明书独特的语言和文体特征,在翻译时最常采用的翻译策略是直译。但是,直译策略并不能解决在翻译过程中遇到的所有问题,而且有时候直译译出的译文有时候会过于平铺直叙,不能体现说明书的宣传目的,这时需要采用意译,以突出产品的优点。本文从直译不可译和直译译文枯燥这两个方面分析了有些情况下意译比直译好。最后,本文通过分析说明书译文应符合译入语和说明书文体表达习惯这两个方面提出说明书翻译的另一个翻译策略:译文规范化。笔者希望通过本文的浅析,能够给英文说明书的翻译提供一些借鉴和启示。
|
全文目录
致谢 5-6 摘要 6-7 ABSTRACT 7-9 引言 9-10 第一章 英文说明书的语言和文体特征以及翻译原则 10-14 (一) 英文说明书的语言和文体特征 10-12 1. 词汇特征 10-11 2. 语法特征 11-12 3. 英文说明书的文体特征 12 (二) 英文说明书的翻译目的和原则 12-13 (三) 本章小结 13-14 第二章 英文说明书翻译策略的案例分析 14-23 (一) 任务描述 14 (二) 案例分析 14-22 1. 直译 14-18 2. 意译 18-20 3. 译文规范化 20-22 (三) 本章小结 22-23 结语 23-24 参考文献 24-25 附录1: 案例1 25-32 附录2: 案例2 32-38 附录3: 翻译作品集 38-50
|
相似论文
- 中英双语者英文书面字词识别的心理表征与激活进程的研究,B84
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 品牌名称汉译方法的消费者感知研究,H315.9
- 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
- 浅析“建筑创造力”的来源与实现,TU986.4
- 英语专业本科生翻译过程中翻译策略研究:高-低分组的对比个案,H315.9
- 目的论视角下的电影字幕翻译,H315.9
- 外交演讲辞英译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|