学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论宣传手册的英译策略-以山西省电力公司文化宣传册的英译为例

作 者: 史金玉
导 师: 张艳丰; 连彩云
学 校: 山西大学
专 业: 英语笔译
关键词: 宣传手册 中式英语 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 1次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文以山西省电力公司文化宣传册《建设和弘扬统一的优秀企业文化》第一册至第六册的翻译实践为基础,通过借鉴《中式英语之鉴》的主要观点以及其他学者针对外宣英译提出的翻译策略,探讨了外宣手册的翻译原则和翻译策略。论文提出,在宣传手册中,中英文体现了不同的表达特点,中文宣传手册的语言表达更为抽象概括,而相应的英文平行文本的语言则形象生动。由于中英两种语言分属不同语系,具有不同的行文特点。汉语表达重修饰,为渲染气氛,常用四字结构,言辞华丽,同义反复,逻辑松散。英文行文讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。中文以名词为主要表达手段,而英文的动词使用更为普遍。所以在汉译英翻译实践中应采用以下几种翻译策略:在词语层面,范畴词以及过度修饰词需省译;在句子层面,应在英文译文的句子中尽量使用动词,而非抽象名词,使句子简洁生动,以体现英文宣传手册的语言特点。同时,中文出于行文的需要,会加入一些华美的句子,在内容上与前文并无明显差异,因而在翻译时应将这些句子省略不译,以呈现可读性较强的译文,而不是亦步亦趋,过分强求“忠实”于原文,结果导致译文是典型的“中式英语”,无法实现翻译的基本功能。

全文目录


中文摘要  6-7
ABSTRACT  7-8
第一章 任务描述  8-9
  1.1 任务背景  8
  1.2 任务要求  8-9
第二章 任务过程  9-11
  2.1 译前准备  9
  2.2 翻译过程  9-10
  2.3 译后校改  10-11
第三章 案例分析  11-17
  3.1 宣传手册的语言特点  11
  3.2 宣传手册的英译策略  11-17
    3.2.1 范畴词的省译  12-13
    3.2.2 修饰词的省译  13
    3.2.3 名词动词化  13-15
    3.2.4 整句省译  15-17
第四章 实践总结  17-18
附录  18-55
参考文献  55-56
致谢  56-57
个人简况及联系方式  57-59

相似论文

  1. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  2. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  3. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  4. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  5. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  6. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  7. 澳大利亚华人的语言使用考察,H030
  8. 利用学习者语料库纠正英语写作中的中式英语的行动研究,G633.41
  9. 操纵与文化构建:霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译,I046
  10. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
  11. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
  12. 从系统功能语法角度看宾馆宣传手册的人际意义,C912.3
  13. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  14. 从视域融合角度分析译者翻译策略实施的倾向性,H315.9
  15. 功能翻译理论在北京旅游资料文本英译中的应用,H315.9
  16. 企业外宣材料的功能翻译探析,H315.9
  17. 中国古典诗词意象传达及翻译策略研究,H315.9
  18. On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life,H315.9
  19. 汉语新词英译,H315.9
  20. 奈达功能对等理论指导下的短篇小说翻译,H315.9
  21. 适合舞台演出的戏剧译本翻译策略研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com