学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论宣传手册的英译策略-以山西省电力公司文化宣传册的英译为例
作 者: 史金玉
导 师: 张艳丰; 连彩云
学 校: 山西大学
专 业: 英语笔译
关键词: 宣传手册 中式英语 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 1次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文以山西省电力公司文化宣传册《建设和弘扬统一的优秀企业文化》第一册至第六册的翻译实践为基础,通过借鉴《中式英语之鉴》的主要观点以及其他学者针对外宣英译提出的翻译策略,探讨了外宣手册的翻译原则和翻译策略。论文提出,在宣传手册中,中英文体现了不同的表达特点,中文宣传手册的语言表达更为抽象概括,而相应的英文平行文本的语言则形象生动。由于中英两种语言分属不同语系,具有不同的行文特点。汉语表达重修饰,为渲染气氛,常用四字结构,言辞华丽,同义反复,逻辑松散。英文行文讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。中文以名词为主要表达手段,而英文的动词使用更为普遍。所以在汉译英翻译实践中应采用以下几种翻译策略:在词语层面,范畴词以及过度修饰词需省译;在句子层面,应在英文译文的句子中尽量使用动词,而非抽象名词,使句子简洁生动,以体现英文宣传手册的语言特点。同时,中文出于行文的需要,会加入一些华美的句子,在内容上与前文并无明显差异,因而在翻译时应将这些句子省略不译,以呈现可读性较强的译文,而不是亦步亦趋,过分强求“忠实”于原文,结果导致译文是典型的“中式英语”,无法实现翻译的基本功能。
|
全文目录
中文摘要 6-7 ABSTRACT 7-8 第一章 任务描述 8-9 1.1 任务背景 8 1.2 任务要求 8-9 第二章 任务过程 9-11 2.1 译前准备 9 2.2 翻译过程 9-10 2.3 译后校改 10-11 第三章 案例分析 11-17 3.1 宣传手册的语言特点 11 3.2 宣传手册的英译策略 11-17 3.2.1 范畴词的省译 12-13 3.2.2 修饰词的省译 13 3.2.3 名词动词化 13-15 3.2.4 整句省译 15-17 第四章 实践总结 17-18 附录 18-55 参考文献 55-56 致谢 56-57 个人简况及联系方式 57-59
|
相似论文
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
- 澳大利亚华人的语言使用考察,H030
- 利用学习者语料库纠正英语写作中的中式英语的行动研究,G633.41
- 操纵与文化构建:霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译,I046
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
- 从系统功能语法角度看宾馆宣传手册的人际意义,C912.3
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 从视域融合角度分析译者翻译策略实施的倾向性,H315.9
- 功能翻译理论在北京旅游资料文本英译中的应用,H315.9
- 企业外宣材料的功能翻译探析,H315.9
- 中国古典诗词意象传达及翻译策略研究,H315.9
- On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life,H315.9
- 汉语新词英译,H315.9
- 奈达功能对等理论指导下的短篇小说翻译,H315.9
- 适合舞台演出的戏剧译本翻译策略研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|