学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

英汉翻译中定语从句的处理-以《哲学这一行》为案例

作 者: 张萌
导 师: 张耀平; 霍春赛
学 校: 山西大学
专 业: 英语笔译
关键词: 英汉翻译 定语从句 翻译方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 39次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本报告对英汉翻译定语从句的处理进行一些探究。主要分三类探讨定语从句的翻译方法。第一类中,定语从句对先行词起修饰限定作用,应该将其译为汉语中的前置定语,这一类可以分为两种情况。定语从句结构简单时可以直接将其前置于中心语前;定语从句结构复杂时,直接前置会影响句子的平衡,使得译文不符合汉语的表达习惯,因此应该先译出句子的主句部分,然后在译定语从句部分时,重复先行词,再将定语前置。第二类中,定语从句对先行词起补充说明作用,可以将其译为分句,也可以分为两种情况。在不影响句子结构、上下文连贯性的情况下,可以借助代词将其译为并列分句。当定语从句补充主句动作发生的原因、结果、目的、条件等的时候,需要找出隐含关系然后将其翻译出来。第三类中涉及到了翻译定语从句时可以用到的其它一些译法。翻译时我们要灵活翻译,主要坚持两项原则,一是紧扣上下文,二是表达简洁通顺。

全文目录


中文摘要  6-7
ABSTRACT  7-8
第一章 任务描述  8-9
第二章 任务过程  9-11
  2.1 译前准备  9
  2.2 翻译过程  9-10
    2.2.1 查字典  9
    2.2.2 查阅资料  9
    2.2.3 斟酌词句  9-10
  2.3 译后审校  10-11
第三章 案例分析  11-20
  3.1 译为前置定语  11-14
    3.1.1 直接前置  11-12
    3.1.2 重复先行词再前置  12-14
  3.2 译为分句结构  14-16
    3.2.1 译为并列分句  14-15
    3.2.2 译为充当状语的分句  15-16
  3.3 其它译法  16-20
    3.3.1 融合  16
    3.3.2 借助破折号  16-17
    3.3.3 灵活翻译  17-20
第四章 实践总结  20-21
附录  21-61
参考文献  61-62
致谢  62-63
个人简况及联系方式  63-65

相似论文

  1. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  2. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  3. 从功能翻译理论视角谈省市简介的英译,H315.9
  4. 文化操纵视域下的音译,H059
  5. 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
  6. 汉维句子主述结构对比及其翻译方法刍议,H215
  7. 维吾尔语的“黑”“白”在汉语中的翻译,H215
  8. 论《红楼梦》中双关语的翻译,H2
  9. 维语文化词的内涵及汉译方法,H215
  10. 关于汉维翻译中文化词语处理的几点思考,H215
  11. 汉维翻译中的文化局限词及其翻译方法探析,H215
  12. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  13. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  14. 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
  15. 英汉翻译中主语之择定,H315.9
  16. 中西思维差异对英汉翻译的影响,H315.9
  17. 英汉翻译中翻译方法的思考,H315.9
  18. 纽马克的文本类型理论及翻译方法探究,H059
  19. 《红楼梦》对偶句翻译策略研究,H315.9
  20. 俄语科技术语翻译方法及错误分析,H35
  21. 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com