学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
英汉翻译中定语从句的处理-以《哲学这一行》为案例
作 者: 张萌
导 师: 张耀平; 霍春赛
学 校: 山西大学
专 业: 英语笔译
关键词: 英汉翻译 定语从句 翻译方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 39次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本报告对英汉翻译中定语从句的处理进行一些探究。主要分三类探讨定语从句的翻译方法。第一类中,定语从句对先行词起修饰限定作用,应该将其译为汉语中的前置定语,这一类可以分为两种情况。定语从句结构简单时可以直接将其前置于中心语前;定语从句结构复杂时,直接前置会影响句子的平衡,使得译文不符合汉语的表达习惯,因此应该先译出句子的主句部分,然后在译定语从句部分时,重复先行词,再将定语前置。第二类中,定语从句对先行词起补充说明作用,可以将其译为分句,也可以分为两种情况。在不影响句子结构、上下文连贯性的情况下,可以借助代词将其译为并列分句。当定语从句补充主句动作发生的原因、结果、目的、条件等的时候,需要找出隐含关系然后将其翻译出来。第三类中涉及到了翻译定语从句时可以用到的其它一些译法。翻译时我们要灵活翻译,主要坚持两项原则,一是紧扣上下文,二是表达简洁通顺。
|
全文目录
中文摘要 6-7 ABSTRACT 7-8 第一章 任务描述 8-9 第二章 任务过程 9-11 2.1 译前准备 9 2.2 翻译过程 9-10 2.2.1 查字典 9 2.2.2 查阅资料 9 2.2.3 斟酌词句 9-10 2.3 译后审校 10-11 第三章 案例分析 11-20 3.1 译为前置定语 11-14 3.1.1 直接前置 11-12 3.1.2 重复先行词再前置 12-14 3.2 译为分句结构 14-16 3.2.1 译为并列分句 14-15 3.2.2 译为充当状语的分句 15-16 3.3 其它译法 16-20 3.3.1 融合 16 3.3.2 借助破折号 16-17 3.3.3 灵活翻译 17-20 第四章 实践总结 20-21 附录 21-61 参考文献 61-62 致谢 62-63 个人简况及联系方式 63-65
|
相似论文
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 从功能翻译理论视角谈省市简介的英译,H315.9
- 文化操纵视域下的音译,H059
- 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
- 汉维句子主述结构对比及其翻译方法刍议,H215
- 维吾尔语的“黑”“白”在汉语中的翻译,H215
- 论《红楼梦》中双关语的翻译,H2
- 维语文化词的内涵及汉译方法,H215
- 关于汉维翻译中文化词语处理的几点思考,H215
- 汉维翻译中的文化局限词及其翻译方法探析,H215
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
- 英汉翻译中主语之择定,H315.9
- 中西思维差异对英汉翻译的影响,H315.9
- 英汉翻译中翻译方法的思考,H315.9
- 纽马克的文本类型理论及翻译方法探究,H059
- 《红楼梦》对偶句翻译策略研究,H315.9
- 俄语科技术语翻译方法及错误分析,H35
- 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|