学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
学术翻译实践研究-以Language: Its Nature, Development and Origin的翻译为个案
作 者: 周宇琴
导 师: 陈浪
学 校: 华中师范大学
专 业: 翻译
关键词: 学术翻译 《论语言的本质、发展和起源》 文本类型理论 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 38次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文以《论语言的本质、发展和起源》的翻译实践个案为例,从莱斯以及纽马克的文本类型理论出发,探讨学术著作的翻译策略。文本类型理论以文本功能划分为基础,是对传统翻译等值观的重要突破和补充。相比于传统的翻译理论原文至上的忠实原则,文本类型翻译理论更加注重目的语中文本的功能,将翻译目的、读者层次和作者意图纳入研究范围,有助于译者客观地分析翻译文本的功能,有助于译者根据不同功能的文本的语言特点采取恰当的翻译策略,因而对翻译策略选择问题具有较强说服力和解释力。由于《论语言的本质、发展和起源》是一部语言学著作,本文主要根据学术著作尤其是语言学著作的文本特点,对翻译此类文本应采取的翻译策略展开讨论。本文第一章探讨了学术翻译研究的重要性和研究现状,并介绍了《论语言的本质、发展和起源》这本书的主要内容、文本特点和作者叶斯柏森的研究方向和主要学术观点。‘第二章从莱斯以及纽马克的文本类型理论出发,比较不同类型文本的翻译策略。根据语言学著作的特点,初步总结出相应的翻译策略。并详细阐述翻译过程及译文审查过程。第三章从词法和句法两个层面,列举在翻译过程中遇到的问题,如语言学术语翻译、词义引申、词性转换、复合句翻译、被动与主动语态互相转换以及句子主语的选择等问题,并分析根据文本类型理论采取的相应的翻译策略。此外还讨论了翻译过程中出现的翻译空缺问题。第四章回顾了论文的整体研究,并在此基础上得出结论,即语言学著作的翻译应充分考虑到其特定的语言和文体特点,在此基础上运用相应的交际翻译策略。但是理论和策略都不是一劳永逸的,要具体问题具体分析,即必要的时候应采取语义翻译策略。最后指出研究中的不足以及对今后的展望。翻译过程表明,实践需要理论来指导,语言学著作英译汉过程中既应充分考虑到其特定的语言和文体特点,并运用相应的交际翻译策略,也必须遵循英汉语在词法和句法方面的差异。但本文总结的语言学著作的翻译策略,并非适用于所有的语言学翻译问题,更需要不断的实践经验来丰富。
|
全文目录
摘要 5-6 ABSTRACT 6-9 1. 任务描述 9-13 1.1 学术翻译研究的重要性以及翻译任务的由来 9-10 1.2 学术翻译的研究现状 10-11 1.3 叶斯柏森及源文本内容简介 11-13 2. 任务过程 13-19 2.1 译前准备 13-16 2.1.1 翻译与文本类型分析 13-14 2.1.2 学术著作的特点及翻译策略的拟定 14-16 2.2 翻译过程 16 2.3 译文审查 16-19 3. 案例分析 19-31 3.1 翻译技巧探讨 19-27 3.1.1 词法层面 19-24 3.1.2 句法层面 24-27 3.2 翻译空缺问题 27-31 3.2.1 保留原文或不译 27-29 3.2.2 省译现象 29-31 4. 结语 31-34 参考文献 34-36 致谢 36-37 附录 37-58
|
相似论文
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
- 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
- 文学翻译中的文化因素探究,I046
- 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
- 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 温家宝演讲中的语篇连贯性及其英译研究,H315.9
- 从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译,H315.9
- 段落翻译的认知过程研究,H059
- 从关联理论看翻译中的文化缺省处理策略,H059
- 功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究,H315.9
- Ein Fallstudienvergleich Der Chinesischen (?)bersetzungen Von Bernhard Schlinks Roman Der Vorleser Im Rahmen Der Funktionalen (?)bersetzungstheorie,H059
- 基于衔接理论的汉语立法语篇英译研究,H315.9
- 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|