学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

学术翻译实践研究-以Language: Its Nature, Development and Origin的翻译为个案

作 者: 周宇琴
导 师: 陈浪
学 校: 华中师范大学
专 业: 翻译
关键词: 学术翻译 《论语言的本质、发展和起源》 文本类型理论 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 38次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文以《论语言的本质、发展和起源》的翻译实践个案为例,从莱斯以及纽马克的文本类型理论出发,探讨学术著作的翻译策略。文本类型理论以文本功能划分为基础,是对传统翻译等值观的重要突破和补充。相比于传统的翻译理论原文至上的忠实原则,文本类型翻译理论更加注重目的语中文本的功能,将翻译目的、读者层次和作者意图纳入研究范围,有助于译者客观地分析翻译文本的功能,有助于译者根据不同功能的文本的语言特点采取恰当的翻译策略,因而对翻译策略选择问题具有较强说服力和解释力。由于《论语言的本质、发展和起源》是一部语言学著作,本文主要根据学术著作尤其是语言学著作的文本特点,对翻译此类文本应采取的翻译策略展开讨论。本文第一章探讨了学术翻译研究的重要性和研究现状,并介绍了《论语言的本质、发展和起源》这本书的主要内容、文本特点和作者叶斯柏森的研究方向和主要学术观点。‘第二章从莱斯以及纽马克的文本类型理论出发,比较不同类型文本的翻译策略。根据语言学著作的特点,初步总结出相应的翻译策略。并详细阐述翻译过程及译文审查过程。第三章从词法和句法两个层面,列举在翻译过程中遇到的问题,如语言学术语翻译、词义引申、词性转换、复合句翻译、被动与主动语态互相转换以及句子主语的选择等问题,并分析根据文本类型理论采取的相应的翻译策略。此外还讨论了翻译过程中出现的翻译空缺问题。第四章回顾了论文的整体研究,并在此基础上得出结论,即语言学著作的翻译应充分考虑到其特定的语言和文体特点,在此基础上运用相应的交际翻译策略。但是理论和策略都不是一劳永逸的,要具体问题具体分析,即必要的时候应采取语义翻译策略。最后指出研究中的不足以及对今后的展望。翻译过程表明,实践需要理论来指导,语言学著作英译汉过程中既应充分考虑到其特定的语言和文体特点,并运用相应的交际翻译策略,也必须遵循英汉语在词法和句法方面的差异。但本文总结的语言学著作的翻译策略,并非适用于所有的语言学翻译问题,更需要不断的实践经验来丰富。

全文目录


摘要  5-6
ABSTRACT  6-9
1. 任务描述  9-13
  1.1 学术翻译研究的重要性以及翻译任务的由来  9-10
  1.2 学术翻译的研究现状  10-11
  1.3 叶斯柏森及源文本内容简介  11-13
2. 任务过程  13-19
  2.1 译前准备  13-16
    2.1.1 翻译与文本类型分析  13-14
    2.1.2 学术著作的特点及翻译策略的拟定  14-16
  2.2 翻译过程  16
  2.3 译文审查  16-19
3. 案例分析  19-31
  3.1 翻译技巧探讨  19-27
    3.1.1 词法层面  19-24
    3.1.2 句法层面  24-27
  3.2 翻译空缺问题  27-31
    3.2.1 保留原文或不译  27-29
    3.2.2 省译现象  29-31
4. 结语  31-34
参考文献  34-36
致谢  36-37
附录  37-58

相似论文

  1. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  2. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  3. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  4. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  5. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  6. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  7. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  8. 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
  9. 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
  10. 文学翻译中的文化因素探究,I046
  11. 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
  12. 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
  13. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  14. 温家宝演讲中的语篇连贯性及其英译研究,H315.9
  15. 从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译,H315.9
  16. 段落翻译的认知过程研究,H059
  17. 从关联理论看翻译中的文化缺省处理策略,H059
  18. 功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究,H315.9
  19. Ein Fallstudienvergleich Der Chinesischen (?)bersetzungen Von Bernhard Schlinks Roman Der Vorleser Im Rahmen Der Funktionalen (?)bersetzungstheorie,H059
  20. 基于衔接理论的汉语立法语篇英译研究,H315.9
  21. 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com