学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

目的论视角下中文旅游文本中文化负载词的英译

作 者: 郑颖
导 师: 戴聪腾
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 旅游文本 目的论 文化负载词
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 196次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着中国旅游业的蓬勃发展,中国已成为一个广受欢迎的旅游目的地,这就对中文旅游文本的翻译产生了巨大需求。因此,对旅游文本翻译中的主要难点——文化负载词的翻译进行研究具有重大的意义。然而,其英译现状却不容乐观,问题比比皆是,既损害了中国的国际形象,又阻碍了旅游业的进一步发展。因此,如何提高旅游资料的英译质量已经成为一个急需解决的重要问题。本文主要从目的论的视角探讨中文旅游文本中文化负载词的英译,介绍了旅游资料的种类和内容,研究了其文本功能和语言特色。本文接着探讨了其中文化负载词的定义、分类以及对其研究的意义。作为宣传资料,旅游资料的最终目的是为了吸引更多的游客来华旅游。其英译也要服务于这个目的。因此,在翻译旅游文本中的文化负载词时,译者必须以目的论为指导,采用正确的翻译策略和方法,以期提高其翻译质量。文章得出的结论是:目的论可作为衡量中文旅游文本中文化负载词翻译的质量标准。掌握好目的论,精通主要的翻译方法,透彻了解文化负载词的主要特点,对于保证旅游文本翻译的优异质量大有裨益。作者衷心希望该研究能对旅游文本翻译工作者有所启迪,为我国旅游文本翻译质量的不断提高做出贡献。

全文目录


中文摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-7
Contents  7-10
Chapter One Introduction  10-14
  1.1 The Background of the Study  10-11
  1.2 Significance of the Study  11-12
  1.3 The Arrangement and Contents of the Study  12-14
Chapter Two Functional Approaches to Translation  14-20
  2.1 An Overview of Skopostheory  14-15
  2.2 Main Contents of Skopostheory  15-18
    2.2.1 Skopos and Translation Brief  15-17
    2.2.2 Three Important Rules  17-18
    2.2.3 Culture-Specificity in Skopostheory  18
  2.3 The Contribution of Skopostheory to Translation Theories  18-20
Chapter Three General Aspects of Tourist Materials  20-28
  3.1 An Introduction to Tourist Materials  20-21
  3.2 The Language Features of Tourist Materials  21-23
    3.2.1 Being Informative  21
    3.2.2 Being Attractive  21-22
    3.2.3 Being Concise  22-23
    3.2.4 Figurative Use of Language  23
  3.3 Culture Feature of Tourist Materials  23-24
  3.4 Classification of Tourist Materials  24-25
    3.4.1 Tourist Guide  24
    3.4.2 Advertisement  24-25
    3.4.3 Scenic Spot Signs and Notices  25
  3.5 The Text Type and Functions of Tourist Materials  25-26
    3.5.1 The text type of tourist materials  25-26
    3.5.2 Functions of tourist materials  26
  3.6 The Purposes of Tourist Materials  26-27
  3.7 Translation Brief of Tourist Materials  27
  3.8 The Principles of C-E Translation of Tourist Materials  27-28
Chapter Four Culturally-loaded Lexemes  28-34
  4.1 Definition of Culturally-loaded Lexemes  28
  4.2 Classification of Culturally-loaded Lexemes  28-31
    4.2.1 Culturally-loaded Lexemes with the Same Conceptual and Associative Meaning  29-30
    4.2.2 Culturally-loaded Lexemes with the Same Conceptual Meaning but Partially Same Associative Meaning  30
    4.2.3 Culturally-loaded Lexemes with the Same Conceptual Meaning and Different Associative Meanings  30-31
    4.2.4 Culturally-loaded lexemes with the Same Conceptual Meaning and Rich Associative Meaning in One Language while Vacant in Another  31
    4.2.5 Culturally-loaded Lexemes Unique to One Language  31
  4.3 The Characteristics of Chinese Culturally-loaded Lexemes  31-32
    4.3.1 Peculiar or Unique to One Culture  31-32
    4.3.2 Rich in Cultural Connotations or Associative Reflection  32
    4.3.3 Difficult or Impossible to Find Equivalents in Other Cultures  32
  4.4 The Significance of Studying Culturally-loaded Lexemes in Tourist Materials  32-34
Chapter Five Applying Skopostheory to the Translation of ChineseCulturally-loaded Lexemes in Tourist Materials  34-46
  5.1 Problems in the Translation of Culturally-loaded Lexemes in Tourist Materials  34-37
    5.1.1 False Friends  34-35
    5.1.2 Overloaded Message  35-36
    5.1.3 Lack of Culture Background  36-37
  5.2 Translation Strategies for Different Categories of Tourist Materials with Culturally-loaded Lexemes  37-46
    5.2.1 Religious Belief  37-40
    5.2.2 Natural Landscapes  40-43
    5.2.3 Cuisine culture  43-44
    5.2.4 Festival Culture  44-46
Chapter Six Conclusion  46-48
References  48-52
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果  52-54
Acknowledgements  54-56
个人简历  56-58

相似论文

  1. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  2. 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
  3. 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
  4. 汉语公示语英译错误分析,H315.9
  5. 高中生文化负载词汇习得的调查研究,G633.41
  6. 中英文广告互译中的语用失误研究及对策,H315.9
  7. 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
  8. 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
  9. 基于目的论的河北旅游文本英译的研究,H315.9
  10. 高中英语词汇教学中的文化负载词研究,G633.41
  11. 从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词和词组的翻译,I046
  12. 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
  13. -Am Beispiel Zhang Yimous Film Leben!,H33
  14. 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
  15. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  16. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  17. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  18. 公园简介文本翻译探讨,H315.9
  19. 专业笔译领域中信息类文本的翻译策略研究,H059
  20. 功能翻译理论指导下的旅游文本英译,H315.9
  21. 翻译目的论参照下的旅游翻译,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com