学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

依照释意理论看交替传译中译语质量的提高

作 者: 朱瑞瑾
导 师: 何开松
学 校: 福建师范大学
专 业:
关键词: 释意理论 吉尔交传模式 中式英语 欧化中文
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 226次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


对于口译员,交替传译的瓶颈往往是听力的障碍、笔记的障碍和译语表达的障碍,三种障碍产生的原因在一定程度上都是译员过于拘泥于原语表层的语言形式而未把握住依附于语言外壳说话者真正要表达的信息内容,即意义,而影响了口译效果和译语质量。针对于这一问题,笔者基于释意理论,分析讨论了如何提高口译译语质量。以吉尔交传口译模式为基础,本文详细阐述了在释意理论的关照下译员如何在这一模式两个阶段的各个环节中分配好精力以达到事半功倍的效果,包括听什么、记什么等问题,讨论译员在口译实践的各个具体环节注意力的分配。并且在释意理论关照下,针对影响译语质量的两大问题--“中式英语”和“欧化中文”进行了详细的阐述,分析了口译中两者的表现以及避免方法。笔者旨在通过本文为译员在提高译语质量方面提供一定的帮助。

全文目录


中文摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-7
目录  7-9
绪论  9-11
第一章 交替传译的瓶颈与释意理论  11-15
  第一节 交替传译的瓶颈  11-13
    1 听力的障碍  11-12
    2 笔记的障碍  12
    3 译语表达的障碍  12-13
  第二节 从释意理论看交替传译瓶颈  13-15
第二章 释意理论综述  15-19
  第一节 概论  15
  第二节 释意翻译及意义对等  15-16
    1 释意翻译  15-16
    2 意义对等  16
  第三节 三角模型  16-19
    1 理解  16-17
    2 脱离原语语言外壳  17
    3 重新表达  17-19
第三章 释意理论在交替传译中的应用  19-27
  第一节 从吉尔模式看交传  19
  第二节 释义理论关照下的交传第一阶段  19-25
    1 听力与分析:听什么  19-22
    2 笔记:记什么  22-24
    3 记忆  24
    4 协调  24-25
  第三节 释意理论关照下的交传第二阶段  25-27
第四章 依照释意理论避免双语互扰提高译语质量  27-35
  第一节 中式英语  27-30
    1 中式英语的定义  27-28
    2 口译中的中式英语  28-30
    3 依照释意理论在口译中避免中式英语  30
  第二节 欧化中文  30-35
    1 欧化中文的定义  30-31
    2 口译中的欧化中文  31-34
    3 依照释意理论在口译中避免欧化中文  34-35
第五章 在释意理论关照下看口译比赛选手译语质量  35-39
结论  39-41
参考文献  41-45
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果  45-47
致谢  47

相似论文

  1. 澳大利亚华人的语言使用考察,H030
  2. 利用学习者语料库纠正英语写作中的中式英语的行动研究,G633.41
  3. 非英语专业大学生英语写作中出现的中式英语分析,H310.1
  4. 非英语专业大学生英语写作中的中式英语现象研究,H319
  5. 非英语专业学生口语中的中式英语现象研究,H319
  6. 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
  7. 基于释意理论的口译教学实验研究,H059-4
  8. 释意理论在口译教学中的应用,H319
  9. 中式英语和中国英语的语言特征及成因比较,H310.1
  10. 外交语境下交替传译的特征及翻译策略,H059
  11. 从形合意合的角度看翻译中的中式英语,H315.9
  12. 释意理论指导下汉英交传译文的对比性研究,H315.9
  13. 从释意理论和话轮转换角度看记者招待会口译,H315.9
  14. 中国总理记者招待会口译中的中式英语研究,H310.1
  15. 释意理论在俄汉口译中的应用研究,H35
  16. 交传精力分配模式关照下带有口音发言的英中口译质量改善,H319
  17. 论口译中的认知补充,H059
  18. 论释意理论观照下语境在访谈口译中的作用,H059
  19. 谈释意理论关照下提高商务口译质量之途径,H059
  20. 从傅雷的高老头译本看释意理论的应用,I046
  21. 中国英语研究,H310.1

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com