学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从形合意合的角度看翻译中的中式英语

作 者: 高飞
导 师: 邹卫宁
学 校: 中国海洋大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 中式英语 意合 形合 新闻翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 291次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译作为人们交流沟通的桥梁,在推动国际政治、经济、文化的交流上起着越来越重要的作用。但汉译英中出现的“中式英语”严重影响了译文的质量,进而影响了我们的对外交流。因此,探讨如何克服中式英语的翻译技巧是非常有必要的。中式英语被琼.平卡姆称为“具有汉语特色的英语”。导致中式英语的原因很多,最主要的原因是汉语和英语之间纷繁复杂的差异导致了中式英语的产生,而其中最主要的差异就是汉语重意合,英语重形合。因此本文从形合意合的角度,对汉语和英语在词汇、句法及语篇三个方面进行对比分析,总结出英语和汉语的差异。在词法层面上,英语词性丰富,形式变化多样,连接性词语大量存在,而汉语词性及其变化相对较少,少用连接词。在句法层面,英语句子强调主谓结构,汉语句子则强调主题-说明结构。在篇章层面,英语重形式,汉语重语义。在此分析的基础上,本文进而以中国海洋大学新闻翻译为例,从词汇、句法及语篇三个层面分析中式英语的各种表现及其克服中式英语的方法。中式英语,在词汇层面主要表现为多余的词汇,词语重复等,句子层面则表现为主语不恰当,句子结构不符逻辑等,语篇层面主要是显性衔接与隐性连贯的转换。克服中式英语的方法主要有省略、替代、视角改变,变换词性,运用主从结构等。恰当地使用这些方法会使译者最大程度上避免“中式英语”,从而达到预期的交流效果。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
Chapter One Introduction  10-13
  1.1 Purpose of the Thesis  10
  1.2 Outline of the Thesis  10-11
  1.3 The Definitions of Basic Concepts  11-13
    1.3.1 Chinglish  11-12
    1.3.2 Definitions of Hypotaxis and Parataxis  12-13
Chapter Two Literature Review  13-20
  2.1 Previous Study of Chinglish  13
  2.2 Review of the Contrastive Study of Hypotaxis and Parataxis  13-14
  2.3 Contrastive Analysis and Translation  14-15
  2.4 Cause of Parataxis and Hypotaxis—Different Modes of Thinking  15-20
    2.4.1 The Relationship between Language and Thinking  15-16
    2.4.2 Contrastive Analysis of Modes of Thinking  16-20
Chapter Three Comparison between Chinese and English from the Perspective of Parataxis and Hypotaxis  20-36
  3.1 Comparisons at Lexical Level  20-27
    3.1.1 Isolation in Chinese vs. Inflection in English  20-24
    3.1.2 Dynamic Chinese vs. Stative English  24-26
    3.1.3 The Use of Connective Words  26-27
    3.1.4 Other Aspects  27
  3.2.C omparisons at Syntactic Level  27-34
    3.2.1 Topic-Comment Mechanism in Chinese vs. Subject-Predicat Mechanism in English  28-30
    3.2.2 Bamboo-Shaped Structure in Chinese vs. Tree-Shaped Structure in English  30-32
    3.2.3 Conciseness in Chinese vs. Complicity in English  32-33
    3.2.4 Active Voice in Chinese vs. Passive Voice in English  33-34
  3.3 Comparisons at Textual Level  34-36
Chapter Four Demonstration of Chinglish Phenomenon  36-48
  4.1 Chinglish at Lexical Level  36-40
    4.1.1 Unnecessary Words  36-39
    4.1.2 Repetition  39-40
    4.1.3 Improper Collocation  40
  4.2 Chinglish at Syntactic Level  40-45
    4.2.1 Improper Subject  40-42
    4.2.2 Illogical Sentence Structure  42-44
    4.2.3 Other forms of Chinglish  44-45
  4.3 At Textual Level  45-48
Chapter Five Solutions to Chinglish  48-57
  5.1 Omission  48
  5.2 Solutions to Repetition  48-51
    5.2.1 Substitution  49-50
    5.2.2 “Extracting the Common Factors”  50
    5.2.3 Transformation of Words  50-51
  5.3 Solutions to Modifiers  51
  5.4 Conversion of Parts of Speech  51-52
  5.5 Diction  52-53
  5.6 Employment of Passive Voice  53-54
  5.7 Usage of Subordinate Sentence Structure  54-55
  5.8 Rearrangement of Word Order  55-57
Chapter Six Conclusion  57-59
Bibliography  59-60

相似论文

  1. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  2. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  3. 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究,H315.9
  4. 从翻译生态学的角度来看翻译实践中的“平衡”与“失衡”,H059
  5. 认知语言学视角下的新闻翻译,H059
  6. 从奈达的对等理论看英语体育新闻的汉译,H315.9
  7. 中式英语和中国英语的语言特征及成因比较,H310.1
  8. 英语名名复合词复杂结构的再审视,H319
  9. 英语形合与汉语意合对比分析及其对翻译的启示——译Diagrams有感,H315.9
  10. 英语形合与汉语意合对比分析及其对翻译的启示,H315.9
  11. 新闻翻译中的主体间性,H059
  12. 赞助人操纵下中国对外新闻翻译中的改写,H059
  13. 现代汉语名词的复数表达形式及其标记问题,H146
  14. 英汉新闻编译的功能途径,H315.9
  15. 改写理论中的意识形态在新闻翻译中的应用,H315.9
  16. 中国总理记者招待会口译中的中式英语研究,H310.1
  17. 从语篇衔接视角对比研究国内重点大学简介及其英译,H146
  18. 交传精力分配模式关照下带有口音发言的英中口译质量改善,H319
  19. 中国英语研究,H310.1
  20. 培养学生英语思维方式,减少中式英语,H315.9
  21. 英汉形合与意合的对比研究及其对中国古代寓言英译的影响,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com