学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
文本类型理论视角下公司外宣文本的英译
作 者: 徐鑫
导 师: 刘亚猛
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 公司外宣文本英译 文本类型理论 翻译手段
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 231次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着当代信息技术的日新月异,全球化的势头愈加凶猛。中国在积极参与全球化的进程中,为了能更多地吸引外资,在海外市场占有一席之地,许多公司都量身制作了中英的对外宣传材料,如网页、广告、画报等。显然,外商是通过这些外宣材料来了解公司的基本信息,因此,外宣文本的译文质量就成了公司能否有效获得经济效益的关键性因素。低劣的外宣文本翻译在一定程度上阻碍了公司的对外交流,影响公司宣传效应;而优秀的文本翻译不仅能树立良好的公司形象,还能顺利抓住潜在客户的兴趣,为公司建立国际合作关系创造契机。目前,国内公司外宣文本的翻译质量参差不齐。虽然不少翻译学者对此也都作了探讨研究,但要真正地解决这些问题仍需更多的努力。本文基于赖斯和纽马克的文本类型理论,剖析了公司外宣文本所存在的翻译问题,并针对问题提出了相应的翻译手段。文本类型理论认为,不同文本的交际功能各不相同,源文本的特定功能决定了翻译策略。为了实现预期功能,在翻译的过程中,译者应先判断文本类型,然后采用增删、融合、重组、转换、语义翻译、交际翻译等方法翻译。以此为理论框架,通过具体实例的英译分析,本文期望能够对进一步提高公司外宣文本的翻译有所帮助。
|
全文目录
中文摘要 2-3 Abstract 3-4 中文文摘 4-6 目录 6-8 第一章 引言 8-10 1.1 文献综述 8-9 1.2 本文的研究意义 9 1.3 本文的结构框架 9-10 第二章 理论基础 10-14 2.1 西方翻译语言学理论简介 10 2.2 文本类型理论的发展 10-14 2.2.1 产生源泉——卡尔·布勒的语言功能观 10-11 2.2.2 赖斯的文本类型归类及其翻译方法 11 2.2.3 纽马克的文本类型区分及其翻译方法 11-12 2.2.4 纽马克和赖斯文木范畴划分的差异 12-14 第三章 公司外宣文本简介 14-16 3.1 公司外宣文本的定义 14 3.2 公司外宣文本的功能和类型 14-15 3.3 公司外宣文本的英译要求 15-16 第四章 文本类型理论在公司外宣文本中的应用 16-36 4.1 公司外宣文本的英译问题 16 4.2 基于文本类型理论探讨公司外宣文本的英译对策 16-36 4.2.1 表达型文本的英译对策 16-21 4.2.2 信息型文本的英译对策 21-25 4.2.3 感染型文本的英译对策 25-36 第五章 结语 36-38 参考文献 38-42 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 42-44 致谢 44-46 个人简历 46
|
相似论文
- 从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译,H315.9
- 基于文本类型理论的企业简介汉英翻译研究,H315.9
- 功能目的论视角下《孙子兵法》英译本对比分析,H315.9
- 从功能翻译理论视角谈学术论文摘要的英译,H315.9
- 英语习语喻体的模糊性及其对翻译的启示,H315.9
- 用目的论及文本理论解读汉语软新闻英译,H315.9
- 文本类型理论与中国企业简介的翻译,H315.9
- 查良铮诗歌翻译艺术评析,H315.9
- 德国功能论视角下《京华烟云》两中译本对比研究,I046
- 论汉俄旅游文本翻译,H35
- 文化差异与旅游资料的翻译,H315.9
- 软新闻英译的功能途径,H315.9
- 从交际翻译角度看畅销小说汉译的方法与技巧-以《悠悠我心》的汉译为例,H315.9
- 英译汉中翻译腔的克服-以English as a Global Language的汉译为例,H315.9
- 学术翻译实践研究-以Language: Its Nature, Development and Origin的翻译为个案,H315.9
- 《2011年美国的人权纪录》翻译报告,H315.9
- 《2011美国最佳游记》翻译实践报告,H315.9
- 文本类型理论视角下中国企业简介的翻译,H315.9
- 烟台市公示语翻译的问题及其对策-基于文本类型理论的研究,H315.9
- 从纽马克的文本类型理论看食品宣传册汉英翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|