学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
概念整合理论视角下的翻译认知机制研究
作 者: 翟立伟
导 师: 李淑华
学 校: 吉林师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 概念整合 翻译 认知机制 概念整合网络 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 52次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译作为一种社会活动由来已久,它随着人类社会的产生而出现,并随着人类社会的发展而日益复杂。长期以来,人们对于翻译的研究更多地集中在具体的实践领域,而翻译的认知研究则相对滞后。由于翻译活动是在人脑中进行的,很难直观地对其进行研究并清晰地揭示翻译的认知实质。因此,对翻译的认知进行研究,可以使翻译研究进入一个更广阔的领域并形成完整的理论体系,对于翻译中所存在的一些问题也能够做出合理、有效的解释。本文对翻译的认知过程进行了深入研究,首先通过语言应用与认知过程、译者认知的重要性以及翻译过程和认知过程来说明翻译和认知的关系,并通过对翻译动机、翻译解码、中间过程、重新编码以及翻译校订等五个方面对翻译过程进行了充分研究,进一步指出翻译过程就是一种认知过程。近十几年来,概念整合理论作为一种新兴的认知理论得到了人们越来越多的关注。因为其结构特点是动态统一的,所以人们运用该理论来分析各种认知活动和认知现象。该理论的实质就是通过四个心理空间的相互映射建立起一个概念整合网络,其中类属空间的存在使得不同文化图式之间有了共通之处,而层创结构又解释了认知的创造性。本文拟通过概念整合理论的强大的认知阐释力,将概念整合理论同翻译的认知过程相结合,从认知语言学角度阐释人类的翻译活动,搭建翻译的概念整合体系,研究翻译内在的认知机制,并通过对当前所存在的一些翻译问题进行探讨,提出了客观的翻译策略。心理空间的相互映射使翻译活动更加清晰,直观地呈现在我们面前。层创结构的存在解释了翻译活动中多译本,重译本的合理性和合法性。然而,概念整合作为一个理论体系需要不断的发展完善,因此本文的研究课题也必将随着该理论的不断拓展而深化,并与其他研究一起形成翻译研究的一个方向。
|
全文目录
Abstract 4-6 摘要 6-10 Chapter One Introduction 10-14 1.1 Research Background 10-12 1.2 Research Content 12-13 1.3 Research Objectives and Meanings 13-14 Chapter Two Cognitive Processing Mechanism of Conceptual Integration Theory 14-25 2.1 Conceptual Integration Theory 14-19 2.1.1 A Brief Introduction of Conceptual Integration Theory 14-17 2.1.2 The Advantages of Conceptual Integration Theory 17-19 2.2 The Foundations of Cognition for Conceptual Integration Theory 19-21 2.2.1 The Cognitive Theory of Experimentalism 19-20 2.2.2 The Mental Space Theory 20-21 2.3 The Cognitive Processing Mechanism of Conceptual Integration Theory 21-25 2.3.1 Four Mental Spaces of Conceptual Integration Theory 21-22 2.3.2 Three Kinds of Cognitive Process of Conceptual Integration 22-25 Chapter Three Cognitive Process of Translation 25-38 3.1 Translation and Cognition 25-30 3.1.1 Language Using and Cognitive Process 26-27 3.1.2 The Importance of Translator’s Cognition 27-28 3.1.3 Translation Process and Translator’s Cognition 28-30 3.2 The Motivation of Translation 30-33 3.2.1 The Generation of Translation Motivation 30-31 3.2.2 Translation Motivation and Translation Behavior 31-32 3.2.3 Translation Motivation and Translation Effect 32-33 3.3 Decoding of Translation 33-34 3.3.1 Reading the Original Text 33 3.3.2 Information Activation 33-34 3.4 The Middle Process 34-35 3.4.1 The Existence Possibility of Middle Process 34-35 3.4.2 The Existence Meaning of Middle Process 35 3.5 Recoding 35-37 3.5.1 The Definition of Recoding 35-36 3.5.2 The Stages of Recoding 36-37 3.6 The Editing of Translation 37-38 Chapter Four Translation Cognitive Mechanism from the Perspective of Conceptual Integration Theory 38-61 4.1 Translation Based on the Conceptual Integration Theory 38-44 4.1.1 Four Spaces of Translation 38-42 4.1.2 Two Processes of Translation 42-44 4.2 The Conceptual Integration Theory and Translation Mechanism 44-48 4.2.1 The Source Text Space and the Translator Space 44-45 4.2.2 The Source Text Space and Target Text Space 45-46 4.2.3 The Translator Space and the Target Text Space 46 4.2.4 The Source Text Space, the Translator Space and the Target Text Space 46-48 4.3 The Conceptual Integration Theory and Translation Process 48-49 4.3.1 The Reading of Source Text 48 4.3.2 The Projection to Generic Space 48-49 4.3.3 The Integration in the Target Text Space 49 4.4 Conceptual Integration Networks and Translation Cognitive Mechanism 49-56 4.4.1 Single-scope Integration and Translation 49-50 4.4.2 Double-scope Integration and Translation 50-51 4.4.3 One-sided Integration and Translation 51-53 4.4.4 Two-sided Integration and Translation 53-56 4.5 The Conceptual Integration and Some Translation Problems 56-58 4.5.1 The Equivalence Problem 56-57 4.5.2 The Problem of Translatability 57 4.5.3 The Problem of Domestication and Foreignization 57-58 4.6 Translation Strategies 58-61 4.6.1 The Transplant of Translation Mental Space Mappings 59 4.6.2 The Naturalization of Translation Mental Space Mappings 59-61 Chapter Five Conclusion 61-64 5.1 Significance 61-62 5.2 Problems 62-64 Bibliography 64-66 Main Achievements during Postgraduate 66-67 Acknowledgements 67
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 加德纳多元智能理论的语境分析及哲学意义,B842.1
- 概念隐喻在高中英语词汇教学中的实证性研究,G633.41
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 概念整合理论对中国风歌词的阐释,H15
- 满汉翻译与文化语境研究,H2
- 《童年》汉译本中的翻译腔研究,I046
- 基于Web的未登录词翻译技术研究,TP391.2
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 汉英定语对比与翻译技巧,H314;H315.9
- 名词形容词化与形容词动词化的认知机制,H146
- 政治术语蒙译之探讨,H212
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 全球化背景下的求异翻译伦理研究,H059
- 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|