学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

概念整合理论视角下的翻译认知机制研究

作 者: 翟立伟
导 师: 李淑华
学 校: 吉林师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 概念整合 翻译 认知机制 概念整合网络 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 52次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译作为一种社会活动由来已久,它随着人类社会的产生而出现,并随着人类社会的发展而日益复杂。长期以来,人们对于翻译的研究更多地集中在具体的实践领域,而翻译的认知研究则相对滞后。由于翻译活动是在人脑中进行的,很难直观地对其进行研究并清晰地揭示翻译的认知实质。因此,对翻译的认知进行研究,可以使翻译研究进入一个更广阔的领域并形成完整的理论体系,对于翻译中所存在的一些问题也能够做出合理、有效的解释。本文对翻译的认知过程进行了深入研究,首先通过语言应用与认知过程、译者认知的重要性以及翻译过程和认知过程来说明翻译和认知的关系,并通过对翻译动机、翻译解码、中间过程、重新编码以及翻译校订等五个方面对翻译过程进行了充分研究,进一步指出翻译过程就是一种认知过程。近十几年来,概念整合理论作为一种新兴的认知理论得到了人们越来越多的关注。因为其结构特点是动态统一的,所以人们运用该理论来分析各种认知活动和认知现象。该理论的实质就是通过四个心理空间的相互映射建立起一个概念整合网络,其中类属空间的存在使得不同文化图式之间有了共通之处,而层创结构又解释了认知的创造性。本文拟通过概念整合理论的强大的认知阐释力,将概念整合理论同翻译的认知过程相结合,从认知语言学角度阐释人类的翻译活动,搭建翻译的概念整合体系,研究翻译内在的认知机制,并通过对当前所存在的一些翻译问题进行探讨,提出了客观的翻译策略。心理空间的相互映射使翻译活动更加清晰,直观地呈现在我们面前。层创结构的存在解释了翻译活动中多译本,重译本的合理性和合法性。然而,概念整合作为一个理论体系需要不断的发展完善,因此本文的研究课题也必将随着该理论的不断拓展而深化,并与其他研究一起形成翻译研究的一个方向。

全文目录


Abstract  4-6
摘要  6-10
Chapter One Introduction  10-14
  1.1 Research Background  10-12
  1.2 Research Content  12-13
  1.3 Research Objectives and Meanings  13-14
Chapter Two Cognitive Processing Mechanism of Conceptual Integration Theory  14-25
  2.1 Conceptual Integration Theory  14-19
    2.1.1 A Brief Introduction of Conceptual Integration Theory  14-17
    2.1.2 The Advantages of Conceptual Integration Theory  17-19
  2.2 The Foundations of Cognition for Conceptual Integration Theory  19-21
    2.2.1 The Cognitive Theory of Experimentalism  19-20
    2.2.2 The Mental Space Theory  20-21
  2.3 The Cognitive Processing Mechanism of Conceptual Integration Theory  21-25
    2.3.1 Four Mental Spaces of Conceptual Integration Theory  21-22
    2.3.2 Three Kinds of Cognitive Process of Conceptual Integration  22-25
Chapter Three Cognitive Process of Translation  25-38
  3.1 Translation and Cognition  25-30
    3.1.1 Language Using and Cognitive Process  26-27
    3.1.2 The Importance of Translator’s Cognition  27-28
    3.1.3 Translation Process and Translator’s Cognition  28-30
  3.2 The Motivation of Translation  30-33
    3.2.1 The Generation of Translation Motivation  30-31
    3.2.2 Translation Motivation and Translation Behavior  31-32
    3.2.3 Translation Motivation and Translation Effect  32-33
  3.3 Decoding of Translation  33-34
    3.3.1 Reading the Original Text  33
    3.3.2 Information Activation  33-34
  3.4 The Middle Process  34-35
    3.4.1 The Existence Possibility of Middle Process  34-35
    3.4.2 The Existence Meaning of Middle Process  35
  3.5 Recoding  35-37
    3.5.1 The Definition of Recoding  35-36
    3.5.2 The Stages of Recoding  36-37
  3.6 The Editing of Translation  37-38
Chapter Four Translation Cognitive Mechanism from the Perspective of Conceptual Integration Theory  38-61
  4.1 Translation Based on the Conceptual Integration Theory  38-44
    4.1.1 Four Spaces of Translation  38-42
    4.1.2 Two Processes of Translation  42-44
  4.2 The Conceptual Integration Theory and Translation Mechanism  44-48
    4.2.1 The Source Text Space and the Translator Space  44-45
    4.2.2 The Source Text Space and Target Text Space  45-46
    4.2.3 The Translator Space and the Target Text Space  46
    4.2.4 The Source Text Space, the Translator Space and the Target Text Space  46-48
  4.3 The Conceptual Integration Theory and Translation Process  48-49
    4.3.1 The Reading of Source Text  48
    4.3.2 The Projection to Generic Space  48-49
    4.3.3 The Integration in the Target Text Space  49
  4.4 Conceptual Integration Networks and Translation Cognitive Mechanism  49-56
    4.4.1 Single-scope Integration and Translation  49-50
    4.4.2 Double-scope Integration and Translation  50-51
    4.4.3 One-sided Integration and Translation  51-53
    4.4.4 Two-sided Integration and Translation  53-56
  4.5 The Conceptual Integration and Some Translation Problems  56-58
    4.5.1 The Equivalence Problem  56-57
    4.5.2 The Problem of Translatability  57
    4.5.3 The Problem of Domestication and Foreignization  57-58
  4.6 Translation Strategies  58-61
    4.6.1 The Transplant of Translation Mental Space Mappings  59
    4.6.2 The Naturalization of Translation Mental Space Mappings  59-61
Chapter Five Conclusion  61-64
  5.1 Significance  61-62
  5.2 Problems  62-64
Bibliography  64-66
Main Achievements during Postgraduate  66-67
Acknowledgements  67

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  3. 加德纳多元智能理论的语境分析及哲学意义,B842.1
  4. 概念隐喻在高中英语词汇教学中的实证性研究,G633.41
  5. 华蘅芳的科技观研究,N09
  6. 概念整合理论对中国风歌词的阐释,H15
  7. 满汉翻译与文化语境研究,H2
  8. 《童年》汉译本中的翻译腔研究,I046
  9. 基于Web的未登录词翻译技术研究,TP391.2
  10. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  11. 汉英定语对比与翻译技巧,H314;H315.9
  12. 名词形容词化与形容词动词化的认知机制,H146
  13. 政治术语蒙译之探讨,H212
  14. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  15. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  16. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  17. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  18. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  19. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  20. 全球化背景下的求异翻译伦理研究,H059
  21. 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com