学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

社会符号学与翻译基本问题研究

作 者: 佟颖
导 师: 王铭玉
学 校: 黑龙江大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 社会符号学 翻译基本问题 社会符号学翻译理论模式
分类号: H059
类 型: 博士论文
年 份: 2010年
下 载: 150次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


现代符号学,自提出以来,就作为方法论广泛地应用于各个现代学科。随着研究边界的不断扩大,符号学逐渐与其他学科结合,出现了很多跨学科的现代学科,社会符号学就是其中之一。社会符号学是融符号学、社会学与语言学于一身的交叉学科,它是一种运用中的社会性的符号理论。到目前为止,社会符号学已经作为方法论应用在语篇分析、儿童语言研究、教育、翻译和建筑等领域,且初见成效。我们认为,社会符号学在翻译领域的研究潜力还有待挖掘。鉴于社会符号学翻译理论的研究现状不容乐观,我们想通过介绍社会符号学建立的必要性、可能性、建立过程、学科性质以及该学科的功用性尽量对社会符号学作细致阐述,建构这一学科的简单的理论框架的同时,阐述该学科与翻译研究相结合的可能性。通过介绍语言学翻译理论和其他符号学翻译理论,并通过分析现存符号学翻译理论的不足来阐述社会符号学翻译理论的优势,从而得出结论:从理论角度看,社会符号学翻译理论是目前较为有效的研究翻译的途径。由于社会符号学的新兴性和边缘性,我们只能从社会符号学的几个主要概念与翻译基本问题的对应关系入手,对社会符号学翻译理论模式作一尝试性的研究。具体说来,我们将社会结构与翻译动机相结合,探讨在弱势文化与强势文化间进行翻译活动时,通常译者选择归化策略。但现在的翻译研究理论对归化或异化手段的选择,已经不再是探讨单纯的翻译技巧的问题,而是拓展到翻译外部,涉及到了社会、政治、意识形态等问题。如果对弱势文化采用异化的翻译手段,则有助于弱势文化的传播,让世界听到更多的文化声音;将社会结构/社会人与译者角色相结合,来探讨译者的产生、作用,以及与翻译中其他参与人的关系,进而说明译文的语言特点应该如何;将语篇与翻译单位相结合,从社会符号学的角度确定符号关系为翻译单位,并分出涉及句法层面的转换单位和涉及语义层面的分析单位,从而理清了长久以来译界对翻译单位的纷争;将语义系统与翻译等值相结合,根据社会符号学翻译模式中翻译等值的多层次性,我们要对意义进行取舍,而文本类型对此影响颇大;将语域与翻译标准相结合,通过对与语域相关的语境三要素的多层级复杂性分析,我们认为,翻译标准应多元化,并以“忠实”为准则;将语码/语域与翻译过程相结合,探讨翻译这一时刻受意识形态影响的非“中”性的符号活动过程。在这些对应关系中,有些是显性的,能通过翻译手段表现出来,而有些则是隐性的,不能通过翻译手段表现出来。在论文中我们只对显性关系作实例分析。从社会符号学角度研究翻译是一个有着广阔前景的研究领域,而以理论建构和方法展示为导向、面向社会符号学的主要概念与基本翻译问题的研究只是第一步,具有探索的性质,其中很多认识还很不成熟,有待今后进一步完善。

全文目录


中文摘要  6-8
Abstract  8-16
绪论  16-26
  一、社会符号学的研究现状  16-19
  二、社会符号学翻译理论的研究现状与趋势  19-24
  三、论文的研究目的和任务  24
  四、论文的理论价值和实践意义  24-25
  五、理论基础和材料来源  25-26
第一章 社会符号学的理论探寻  26-70
  第一节 现代符号学理论概述  26-34
    一、现代符号学理论的思想来源  26-27
    二、现代符号学理论的确立  27-28
    三、现代符号学理论的发展状况  28-33
    四、主流符号学派的融合  33-34
  第二节 社会符号学理论的源起  34-53
    一、符号和符号学的界定  34-40
    二、社会符号学理论建立的必要性  40-41
    三、社会符号学理论建立的可能性  41-52
    四、社会符号学理论的确立  52-53
  第三节 社会符号学理论的实质性分析  53-68
    一、社会符号学之本体论分析  54-63
    二、社会符号学之认识论分析  63-64
    三、社会符号学之方法论分析  64-67
    四、社会符号学之功用性分析  67-68
  本章小结  68-70
第二章 社会符号学与翻译研究  70-112
  第一节 从社会符号学角度研究翻译的必要性  70-85
    一、走向翻译研究的符号学途径  72-81
    二、现存符号学翻译研究途径的缺陷  81-83
    三、翻译的社会符号学研究途径  83-85
  第二节 主要概念与基本问题的对应关系  85-109
    一、社会结构与翻译动机  87-90
    二、语篇与翻译单位  90-93
    三、语义系统与翻译等值  93-96
    四、社会结构/社会人与译者角色  96-102
    五、语码与翻译过程  102-105
    六、语域与翻译标准  105-107
    七、综述  107-109
  本章小结  109-112
第三章 社会符号学翻译理论模式  112-188
  第一节 “社会符号学翻译理论模式”构图  112
  第二节 “社会符号学翻译理论模式”阐释  112-120
    一、归化与异化  113-115
    二、翻译的语言特点  115-117
    三、意义的取舍  117-119
    四、分析单位与转换单位  119-120
  第三节 实例分析  120-186
    一、新闻翻译以异化为主  130-140
    二、新闻翻译语言特点的“五性”  140-163
    三、新闻翻译意义选取的多层性  163-181
    四、新闻翻译中翻译单位的二分法  181-186
  本章小结  186-188
结语  188-192
参考文献  192-202
致谢  202-203
攻读学位期间发表的学术论文  203-204
详细摘要  204-209

相似论文

  1. 从社会符号学的角度解析法律术语的翻译,H059
  2. 汉语小数词及其翻译研究,H315.9
  3. 从社会符号学角度看《封神演义》中宗教用语的翻译,H315.9
  4. 从社会符号学角度看《红楼梦》中颜色词的英译,H315.9
  5. 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译,H315.9
  6. 社会符号学视阈下珍妮凯利和茅国权《围城》翻译研究,H315.9
  7. 从社会符号学翻译法看莎剧中神话意象的翻译,H315.9
  8. 基于社会符号学翻译法的科普翻译功能对等研究,H059
  9. 中英旅游宣传册的体裁分析,H315
  10. 从社会符号学看英汉互译中夸张修辞格的翻译,H315.9
  11. 公益广告互动意义的多模态研究,H05
  12. 从社会符号学视角看《水浒传》中粗俗语的英译,H315.9
  13. 上海世博会英文宣传片的多模态话语分析,H315
  14. 社会符号学意义观视角下《边城》英译本研究,H315.9
  15. 中国大陆小学语文课本中插图的性别表征分析,J218.5
  16. 社会符号学视角下的唐诗典故翻译,I046
  17. 多模态环保公益广告语篇的社会符号学分析,H315
  18. 社会符号学视角下张谷若《还乡》译本中的人物对话翻译研究,H315.9
  19. 字幕翻译质量评估模式初探,H315.9
  20. 论词汇空缺现象及其翻译策略,H059
  21. 从社会符号学角度看英汉商标词翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com