学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从社会符号学的角度解析法律术语的翻译

作 者: 郭晓艳
导 师: 郑达轩
学 校: 西南政法大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 法律术语 符号学 社会符号学 社会符号学翻译法
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 81次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


法律术语是法律文本的重要组成部分,它不仅体现了法律文本的文体特征,也反映了某种法律文化中法律体系的典型特征。法律文本翻译的核心是法律术语翻译,法律术语翻译的准确与否在某种程度上决定着法律文本的翻译质量。因此,在法律翻译中,法律术语的翻译具有特别重要的意义。法律术语翻译与其他翻译相比不仅是一种跨语际的交际行为,而且是一种跨文化跨法律体系的交际活动。在法律术语翻译过程中,译者仅仅熟练掌握源语语言和目的语语言是远远不够的,还需要对不同的法律文化、法律体系、社会背景等外在因素有足够的了解。本文试图从社会符号学的角度分析法律术语翻译,为法律术语翻译提供一个崭新的视角。本文详细阐述了符号学理论以及在此基础上发展起来的社会符号学理论作为本文的理论支撑。符号学认为世界是由符号组成的,万事万物都可以看作是各类符号系统中的一个符号。瑞士著名语言学家索绪尔认为语言是一种表达观念的符号系统,语言学研究的重要对象正是符号与符号之间的关系。美国哲学家皮尔士对符号科学做了较全面的阐述。他认为:“符号或表现体是某种对某人来说在某方面或以某种能力代表某一事物的东西。”另一位美国哲学家和语义学家莫里斯发展了皮尔士的符号学理论。莫里斯认为任何符号都是由三部分组成的实体,即:符号载体、符号的所指以及解释者。在此基础上,他提出了符号的三种意义:指称意义、言内意义以及语用意义。莫里斯的意义的三维关系为社会符号学翻译方法奠定了基础。在符号学研究的基础上产生了社会符号学理论,英国语言学家韩礼德认为语言这一符号系统是在社会中产生发展的,语言现象本质上是社会现象。他强调语言的社会符号性表现在语言符号只有在具体的文化、社会等语境中才具有意义。最先提出社会符号学翻译法是美国翻译学家尤金·奈达,他指出社会符号学翻译法是一种最全面的翻译方法,这种翻译方法最大的优势在于它研究人类社会所使用的一切符号,尤其是人类所使用的最复杂的语言符号系统。国内社会符号学翻译法的代表人物是陈宏微教授,在奈达的基础上她提出了在社会符号学翻译法指导下译者应遵循的翻译标准:“意义相符,功能相似”,并强调意义和功能不可分割,两者是衡量译文质量的不可缺少的因素。本文分析了法律术语的社会符号学特征,并在社会符号学翻译法指导下详细阐述了作为语言符号的法律术语三种意义的传达和两种主要功能的表达以达到法律术语翻译“意义相符、功能相似”的目的。

全文目录


Acknowledgments  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-8
Contents  8-11
CHAPTER ONE INTRODUCTION  11-16
  1.1 Rational of the study  11-13
  1.2 Purpose of the study  13
  1.3 Statement of problems  13-14
  1.4 Significance of the study  14
  1.5 Structure of the study  14-16
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW  16-34
  2.1 Previous studies on legal terminologies  16-20
    2.1.1 Definition of legal terminologies  16-17
    2.1.2 Characteristics of legal terminologies  17-20
      2.1.2.1 Statutory connotation and denotation  17-18
      2.1.2.2 Non-substitutability  18-19
      2.1.2.3 Hyponymy  19
      2.1.2.4 Converse antonymy  19-20
  2.2 Previous studies on the translation of legal terminologies  20-22
  2.3 Previous studies on the semiotic theory  22-34
    2.3.1 Ferdinand de Saussure's semiotic theory  23-25
      2.3.1.1 The arbitrary nature of the sign  24-25
      2.3.1.2 The linear nature of the signifier  25
    2.3.2 Charles Sanders Peirce's semiotic theory  25-27
      2.3.2.1 Icon  26
      2.3.2.2 Index  26-27
      2.3.2.3 Symbol  27
    2.3.3 Charles William Morris's semiotic theory  27-29
      2.3.3.1 Signs and behaviors  28-29
      2.3.3.2 Signs and language  29
    2.3.4 The sociosemiotic theory  29-34
      2.3.4.1 Text  31
      2.3.4.2 Situation  31-32
      2.3.4.3 Register  32
      2.3.4.4 Code  32
      2.3.4.5 The linguistic system  32-33
      2.3.4.6 Social structure  33-34
CHAPTER THREE SOCIOSEMIOTICS AS A TRANSLATION APPROACH  34-45
  3.1 Sociosemiotics and translation  34
  3.2 Eugene A Nida's view on sociosemiotic translation approach  34-36
  3.3 The sociosemiotic approach to translation in China  36-39
  3.4 The criteria of sociosemiotic translation approach  39-43
    3.4.1 Correspondence in meaning  39-41
      3.4.1.1 The designative meaning  39-40
      3.4.1.2 The linguistic meaning  40
      3.4.1.3 The pragmatic meaning  40-41
    3.4.2 Similarity in function  41-43
      3.4.2.1 The informative function  41
      3.4.2.2 The expressive function  41-42
      3.4.2.3 The vocative function  42
      3.4.2.4 The aesthetic function  42
      3.4.2.5 The phatic function  42
      3.4.2.6 The metalingual function  42-43
  3.5 The advantages of the sociosemiotic translation approach  43-45
CHAPTER FOUR APPLICATION OF THE SOCIOSEMIOTIC APPROACH TO THE TRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGIES  45-60
  4.1 The sociosemiotic feature of legal terminologies  45-49
    4.1.1 The temporal context of legal terminologies  46-48
    4.1.2 The spatial context of legal terminologies  48-49
  4.2 Meaning transference of legal terminologies  49-52
    4.2.1 Transference of the designative meaning  49-50
    4.2.2 Transference of the linguistic meaning  50-51
    4.2.3 Transference of the pragmatic meaning  51-52
  4.3 Function expression of legal terminologies  52-55
    4.3.1 Informative function expression  53-54
    4.3.2 Legal function expression  54-55
  4.4 Compensation strategies for the absence of exact equivalents  55-60
    4.4.1 Literal translation with footnotes  55-56
    4.4.2 Paraphrase  56-57
    4.4.3 Transliteration  57-58
    4.4.4 Using neutral terms  58-60
CHAPTER FIVE CONCLUSION  60-62
Bibliography  62-64

相似论文

  1. 诗意的疏离:图文之间,J506
  2. 以刘翔的媒介形象为例看新闻传播的神话性,G206
  3. 符号学视角下的文本世界与人的生活世界,H0
  4. 影视植入式广告在品牌传播上的价值研究,F273.2
  5. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  6. 电影海报功能符号学角度的多模态话语分析,H052
  7. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
  8. 危机与逃遁,I712
  9. 罗兰·巴特叙事观念的转变及意义,I0
  10. 基于类型学和符号学的苏州古城新建建筑空间和形态设计研究,TU984.114
  11. 雅克·德里达解构符号学与美学研究,B83
  12. “通感”在平面广告设计中的优势研究,J524.3
  13. 公共艺术中城市雕塑艺术符号的创建研究,J313.2
  14. 用中国传统艺术符号镌刻出现代设计的民族印记,J504
  15. 平面设计中符号意义的形成与传达,J524
  16. 动画的符号学特征和传播特性,J218.7
  17. 招贴设计中人物面部造型艺术的应用研究,J524
  18. 从承继到创新,从启蒙到娱乐,J905
  19. 汉语小数词及其翻译研究,H315.9
  20. 系统功能符号学视角下的多模态商业广告语篇分析,H052

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com