学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

社会符号学视阈下珍妮凯利和茅国权《围城》翻译研究

作 者: 李芳芳
导 师: 贾文波
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 社会符号学 意义 功能 围城
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 60次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


钱钟书先生的小说《围城》是“五四”以后现代文学史上经典作品之一,是中国当代第一博学鸿儒撰写的“新《儒林外史》”。有关《围城》的各种研究和解读也呈现出热火朝天的景象。《围城》的翻译,及其翻译研究也得到了进一步的发展。在翻译领域,许多译界学者分别从不同的角度,采用各种不同的研究方法对《围城》英译本,特别是珍妮凯利和茅国权的英译本进行研究,译界学者对该译本褒贬不本文作者试图采用社会符号学的翻译方法对珍妮凯利和茅国权的英译本进行研究,采用陈宏微教授提出的“意义相符,功能相似”——翻译的社会符号学标准对该译本进行重新评价。社会符号学翻译法的核心是意义相符,功能相似。社会符号学翻译法将翻译视作两种符号之间的转换;翻译是在整个社会环境中进行的编码和解码过程;翻译就是翻译意义;意义和功能是评价译文质量的两个不可分割的部分。就译本评价而言,意义在目的语中再现的程度决定了译本质量的高低。本文意义的划分采用莫里斯符号意义区分法:(1)指称意义,即符号与所指对象之间关系所体现的意义;(2)言内意义,即符号相互之间的关系所体现的意义;(3)语用意义,即符号和解释者之间关系所体现的意义。就指称意义的翻译,本文主要讨论了《围城》中汉语习语的指称意义翻译。言内意义的翻译,本文主要从头韵、尾韵及各种修辞的翻译入手。语用意义的翻译,本文则侧重《围城》中幽默语言和社交称谓的翻译。社会符号学途径下的译本分析因其全面性而具有很大的优势。文章从不同角度,在不同层面上客观分析和评价了珍妮凯利和茅国权的英译本,作者认为《围城》英译本中的三种社会符号学意义有效传达和相应语言功能基本实现,该译本是成功的译本。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-9
Contents  9-12
Introduction  12-16
Chapter 1 Ch'ien Chung-shu's Wei Cheng and Its EnglishTranslation of Fortress Besieged  16-25
  1.1 Theme of Wei Cheng  16-19
  1.2 Its Position in China's Contemporary Literature  19-20
  1.3 Jeanne Kelly and Nathan K. Mao's English Translation of Fortress Besieged  20-22
  1.4 Critic Views of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao's English Translation of Fortress Besieged  22-25
Chapter 2 Sociosemiotic Approaches and Translation  25-47
  2.1 Linguistics and Translation Theories  25-27
  2.2 Sociosemiotics—Definition and Related Concepts  27-36
    2.2.1 Definition of Sociosemiotics  27-33
    2.2.2 Basic Notions of Sociosemiotics  33-34
    2.2.3 Essence of Sociosemiotics  34-36
  2.3 Translation Approaches under Sociosemiotics  36-41
    2.3.1 Sociosemiotic Translation Studies Abroad  37-40
    2.3.2 Sociosemiotic Translation Studies in China  40-41
  2.4 Translation Criterion from Sociosemiotics  41-43
  2.5 Highlights of Sociosemiotics on Translation of Fortress Besieged  43-47
Chapter 3 Meanings and Functions in Translation Based onSociosemiotics  47-57
  3.1 Meanings Based on Sociosemiotics  47-53
    3.1.1 The Meaning of Meaning  48-50
    3.1.2 Meanings Based on Sociosemotics  50-53
  3.2 Functions Based on Sociosemiotics  53-55
  3.3 Sociosemiotic Meanings and Functions Achieved in Translation  55-57
Chapter 4 Sociosemiotic Meanings in the English Translation ofFortress Besieged  57-99
  4.1 Informative Function in Referential Meaning  58-75
    4.1.1 In the Referential Meaning of Set Phrases  60-66
    4.1.2 In the Referential Meaning of the Common Sayings  66-75
  4.2 Aesthetic and Expressive Functions in the Linguistic Meaning  75-89
    4.2.1 In the Linguistic Meaning of Alliteration and Rhyme  76-78
    4.2.2 In the Linguistic Meaning of Rhetorical Devices  78-85
    4.2.3 In the Linguistic Meaning of Syntax  85-89
  4.3 Pragmatic Meaning vs. Informative and Expressive Functions Achieved in the Translation  89-99
    4.3.1 To Achieve Expressive Function from Pragmatic Meaning of Humor  90-94
    4.3.2 To Achieve Informative and Expressive Functions from Pragmatic Meaning of Social Communicative Addresses  94-99
Conclusion  99-103
Bibliography  103-109
Acknowledgements  109-110
攻读学位期间主要的研究成果  110

相似论文

  1. 大豆乳清蛋白的微滤技术研究及蛋白粉的研制,TQ936.2
  2. 铁电薄膜与组分梯度铁电薄膜的性能研究,TM221
  3. 中国当代汉语诗歌阐释方法上存在的问题,I207.25
  4. 文学语言的模糊修辞研究,H05
  5. 航天科技研发建筑设计研究,TU244
  6. 高校艺术教学建筑设计研究,TU244.3
  7. 基于功能节点的无线传感器网络多对密钥管理协议研究,TP212.9
  8. 两个不同叶色棉花品种光合功能对高温胁迫的响应差异及机理,Q945.11
  9. 青山湖植物群落空气负离子及其功能评价研究,Q948
  10. 马洛—克罗恩社会赞许性量表的修订及相关研究,B841.7
  11. 大红山铁矿井下人员跟踪定位系统的优化研究,TN929.5
  12. 西施舌精子冷冻保存及其冷冻损伤机理研究,S968.3
  13. 肢残者男夹克耐磨性研究与产品开发,TS941.2
  14. 危北海学术思想与临床经验总结及应用胃肠复元法对脓毒症肠功能障碍治疗作用的探讨,R249.2
  15. 艺术体操教学对女大学生心功能的影响,G834-4
  16. 中国北方少数民族服装结构研究,TS941.1
  17. 织物结构对无缝运动内衣面料性能影响的研究,TS941.15
  18. 低毒力病毒CHV1-CN280对寄主毒性的影响及其p29基因在栗疫菌及稻瘟菌中的功能分析,S436.64
  19. 维特根斯坦“语言游戏说”新探,B521
  20. 毛泽东哲学思想的创新精神与现实意义,A841
  21. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com