学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从社会符号学视角看《水浒传》中粗俗语的英译
作 者: 潘群辉
导 师: 贾德江
学 校: 南华大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 社会符号学翻译法 粗俗语 意义 功能 语境 文化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 186次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
粗俗语是粗鲁庸俗的话语,引人不悦,虽不能登大雅之堂,却是语言的有机组成部分。粗俗语的使用在某些文学作品中对典型人物形象的塑造起着画龙点睛的作用,不仅可以反映出人物的社会地位,教育背景,个性特点,而且可以折射出人物所处时代的道德规范,价值观念,宗教信仰,审美标准,社会等级制度等文化特征。粗俗语自然真实,给人深刻印象。准确理解和翻译粗俗语对再现人物形象非常重要,但因其复杂的社会文化性使得翻译起来并非易事。本文尝试在社会符号学翻译法指导下,以沙博理和赛珍珠的《水浒传》英译本为语料来源,重点探讨《水浒传》中粗俗语的英译。社会符号学把人类社会所使用的一切符号作为研究对象,包括最复杂的语言符号系统。符号的意义即符号的关系,意义不仅存在于语言符号系统,也存在于其它非语言符号系统。意义的解释必须置于社会文化语境中。社会符号学超越了单纯的语言层面的研究,将其注意力更多地投向文化、语境、风格、语域等影响翻译的因素。因此社会符号学翻译法更全面,更有优势。根据社会符号学翻译法,翻译即翻译意义,包括指称意义、言内意义、语用意义的翻译;翻译还要体现原文语言表达的功能;翻译过程是社会语境中的解码和编码;解码和编码时应将非语言符号考虑在内。基于以上原则,本文详细分析了沙博理和赛珍珠《水浒传》英译本中的粗俗语翻译,并在社会符号学理论指导下对粗俗语的翻译方法进行了较深入的探讨。通过分析研究,本文的结论如下:社会符号学翻译法有助于再现粗俗语的意义和功能;由于语言文化的差异,有些意义的流失不可避免;社会符号学翻译标准——意义相符,功能相似为翻译方法的选择提供了一定的依据,有助于最大限度地减少翻译过程中意义的流失。因此,社会符号学翻译法对粗俗语的翻译必然具有一定的指导意义。
|
全文目录
摘要 7-8 Abstract 8-10 Chapter One Introduction 10-14 1.1 The scope and purpose of the research 10-11 1.2 Methodology 11-12 1.3 Outline of the thesis 12-14 Chapter Two Literature Review of Vulgar Language 14-20 2.1 Introduction to vulgar language 14-16 2.1.1 Definition of vulgar language 14 2.1.2 Characteristics of vulgar language 14-15 2.1.3 Classification of vulgar language 15-16 2.2 Previous research on vulgar language translation 16-20 2.2.1 Achievements of previous research on vulgar language translation 16-18 2.2.2 Problems in previous research on vulgar language translation 18-20 Chapter Three Shuihuzhuan and its Vulgar Language 20-27 3.1 Shuihuzhuan and its popularity 20-21 3.2 Shapiro and Buck and their English versions of Shuihuzhuan 21-22 3.3 The vulgar language in Shuihuzhuan 22-27 3.3.1 Classification 22-23 3.3.2 Features 23-24 3.3.3 Functions 24-27 Chapter Four Theoretical Framework of the Thesis 27-44 4.1 Theoretical basis of the thesis 27-34 4.1.1 Semiotics 27-30 4.1.2 Sociosemiotics 30-34 4.1.2.1 Language as social semiotic 30-31 4.1.2.2 Essential ingredients in a sociosemiotic theory 31-34 4.2 Asociosemiotic approach to translation 34-44 4.2.1 A review of a sociosemiotic approach to translation 34-36 4.2.2 Principles of a sociosemiotic approach to translation 36-42 4.2.3 The translation criterion in the light of sociosemiotics 42-44 Chapter Five Application of a Sociosemiotic Approach to the Translation of the Vulgar Language in Shuihuzhuan 44-74 5.1 Translation of the vulgar language concerning morality 44-53 5.1.1 Translation of the Chinese word “贼” 44-50 5.1.2 Translation of other Chinese words related to morality 50-53 5.2 Translation of the Chinese word “鸟” 53-57 5.2.1 Reproduction of the pragmatic meaning and the relevant functions 54-56 5.2.2 Reproduction of the designative meaning and the informative function 56-57 5.3 Translation of animal words 57-65 5.3.1 Translation of the Chinese words “狗”and “猪” 58-61 5.3.2 Reproduction of meanings and functions in translation of the Chinese word “驴” 61-63 5.3.3 Reproduction of meanings and functions in translation of the Chinese words “猴子”and “猢狲” 63-65 5.4 Translation of the Chinese word “屁” 65-69 5.4.1 Reproduction of the pragmatic meaning and the relevant functions 65-67 5.4.2 Reproduction of the designative and linguistic meanings and the relevant functions 67-69 5.5 Reproduction of meanings and functions in translation of the vulgar language pertaining to seniority 69-70 5.6 Translation of the vulgar language of cursing or threatening 70-74 5.6.1 Reproduction of the designative meaning and the informative function 70-71 5.6.2 Reproduction of the pragmatic meaning and the expressive function 71-73 5.6.3 Reproduction of the linguistic meaning and the aesthetic function 73-74 Chapter Six Discussions on the Translations by Sydney Shapiro and Pearl S. Buck 74-81 6.1 Translation methods adopted by the two translators 74-76 6.1.1 Literal translation 74 6.1.2 Free translation 74-75 6.1.3 Combination of free translation and literal translation 75 6.1.4 Zero translation 75-76 6.2 Different features of the two English versions and possible reasons for the differences 76-77 6.2.1 Buck’s “less crude”version 76 6.2.2 Shapiro’s more flexible version 76-77 6.2.3 Possible reasons for the differences 77 6.3 Obvious losses or gains in meaning and function in the two English versions 77-80 6.4 Reflections on the the noncorrespondence in meaning and function 80-81 Chapter Seven Conclusion 81-84 7.1 Main research findings 81-83 7.2 Implications for other researches 83 7.3 Limitations and suggestions for future research 83-84 Bibliography 84-87 Appendix 1 87-104 Appendix 2 104-105 Acknowledgements 105
|
相似论文
- 大豆乳清蛋白的微滤技术研究及蛋白粉的研制,TQ936.2
- 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
- 金源文化影响下的阿城街区建筑改造设计研究,TU984.114
- 吉林市历史风貌区保护研究,TU984.114
- 新世纪高层建筑形式表现研究,TU971
- 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
- 铁电薄膜与组分梯度铁电薄膜的性能研究,TM221
- 中国当代汉语诗歌阐释方法上存在的问题,I207.25
- 女人与城市二重奏,I207.42
- 文学语言的模糊修辞研究,H05
- 影视剧时尚元素研究,J905
- 航天科技研发建筑设计研究,TU244
- 高校艺术教学建筑设计研究,TU244.3
- 白族文化对学生德育的影响,G410
- 校园文化语境下的初中思想品德教育研究,G633.2
- 中学思想政治教育与儒学传统思想的继承,G633.2
- 新建本科院校的校园文化建设研究,G641
- 苗族传统文化与苗族教育的关系研究,G759.2
- 基于功能节点的无线传感器网络多对密钥管理协议研究,TP212.9
- 电视文化生态的建构,G220
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|