学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

错误分析理论及其在翻译教学中的应用

作 者: 崔蕾
导 师: 张彩霞
学 校: 山东师范大学
专 业: 课程与教学论
关键词: 翻译 翻译教学 教学翻译 错误分析
分类号: H319
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 382次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


近年来,随着人们对翻译教学的关注愈来愈多,翻译教学的研究也日益倍受重视。目前在我国高校,翻译课一般是在英语专业学生经过两年基础阶段的英语学习后在三年级所开设的一门课程。其基本任务是系统介绍翻译的基本规律、基本理论和技巧,指导翻译实践,以提高学生的实际翻译能力。错误分析作为应用语言学的一个重要分支,在第二语言以及外语教学与学习过程中起到了极为重要的作用。它不仅能帮助教师了解学习者对第二语言或外语掌握的程度,而且还可以帮助他们了解学生在学习过程中所采用的学习策略。此外,对学生所犯错误进行深入地研究,亦可以帮助教师了解和掌握学生在学习过程中所共有的特点,这些对教师的教学方法改进及学生的学习技巧的提高都具有很大的促进作用。笔者通过分析学生汉译英翻译中的错误,以期能为中国的翻译教学提供一些有实际意义的启示。尽管在国内外,针对学习者在学习过程中所出现的错误进行分析的研究很多,但在我国,具体针对学生翻译中的错误进行量化分析的却并不多见。笔者在山东师范大学外国语学院进行了一次汉译英翻译测试。测试对象是正在进行翻译课程学习的英语本科三年级学生。本文从采集数据入手,经过错误查找、分类和编译,对100名学生汉译英翻译中的错误进行数理统计和分析。结果表明学生语言应用能力及翻译能力仍比较薄弱。拼写、标点等基本错误以及词汇、语法、句法方面的错误出现的频率较高,其中错误频率最高的是词汇错误。研究还发现,学生汉译英翻译中出现的错误主要源于以下四个方面:语际迁移;语内迁移;诱导因素以及交际策略。此外,笔者对山东师范大学外国语学院英语专业大三的285名学生进行了问卷调查,调查的内容包括学生对所开设的翻译课程的看法、对翻译学习的态度、对教师的教学方法及教学态度的看法、翻译中使用的策略以及翻译中遇到的困难五个方面。调查结果表明,63.5%的学生对学习翻译理论不够重视,42.5%的学生对教师的教学方法不太满意。本文在调查研究的基础上,提出了改进翻译教学的建议。笔者认为要提高英语专业本科翻译教学质量,提高学生的语言能力和翻译能力,必须加强翻译理论的教学和学习,提高学生的汉语水平,并鼓励学生广泛阅读。翻译教学不应该是以个体为主的推敲过程的展示,而应该是以群体为主的互动式的输出过程。因此要提高翻译教学的质量,提高学生的语言应用能力和翻译能力,需要教师与学生的合作和共同努力。

全文目录


Abstract  9-11
摘要  11-14
Introduction  14-16
Chapter One Literature Review  16-28
  1.1 Understanding of Errors  16-21
    1.1.1 The Definition of Errors  16-17
    1.1.2 The Significance of Errors  17-18
    1.1.3 Errors and Mistakes  18-19
    1.1.4 Attitudes Towards Learner Errors  19-21
  1.2 A Brief Review of Error Analysis  21-28
    1.2.1 The Early Stage of Error Analysis  21-22
    1.2.2 The Heyday of Error Analysis  22-23
    1.2.3 The New Development of Error Analysis  23-24
    1.2.4 Theoretical Basis of Error Analysis  24-25
    1.2.5 Main Contributions of Error Analysis  25
    1.2.6 Main Limitations of EA  25-26
    1.2.7 Reassessment of EA  26-28
Chapter Two Translation Teaching  28-33
  2.1 Translation Teaching and Teaching Translation  28-29
  2.2 The History of Translation Teaching in China  29-31
  2.3 The Importance and Current Situation of Translation Teaching in China  31-33
Chapter Three An Error Analysis of C-E Translation of English Majors  33-43
  3.1 A brief Introduction to the Study  33-35
    3.1.1 Subjects  33
    3.1.2 Instrument  33-34
    3.1.3 Procedures  34
    3.1.4 Aims  34
    3.1.5 Results  34-35
  3.2 Levels of Errors  35-42
    3.2.1 Substance errors  35-36
    3.2.2 Lexical Errors  36-39
    3.2.3 Analysis of Grammatical Errors  39-41
    3.2.4 Analysis of Syntactic Errors  41-42
  3.3 Errors in Chinese Understanding  42-43
Chapter Four Causes for Students’Translation Errors  43-50
  4.1 Interlingual Errors  43-45
    4.1.1 L1 Interference  43-45
    4.1.2 Transfer of L1 Cultural Knowledge  45
  4.2 Intralingual Errors  45-48
    4.2.1 Overgeneralization  46-47
    4.2.2 Ignorance of Rule Restrictions  47
    4.2.3 Incomplete Application of Rules  47-48
    4.2.4 False Concepts Hypothesized  48
  4.3 Induced Factors  48-49
  4.4 Communication Strategy-Based Errors  49-50
Chapter Five Error Treatment  50-54
  5.1 What Errors to Correct  50-51
  5.2 What Time to Correct  51
  5.3 What Techniques to Take  51-54
    5.3.1 Self Correction  51-52
    5.3.2 Peer Correction  52
    5.3.3 Teacher Correction  52-54
Chapter Six Results of Questionnaire Analysis  54-59
  6.1 Students’View on the Translation Course  55
  6.2 Students’Attitude Towards Translation Teaching and Learning  55-56
  6.3 Students’View on the Teacher’s Teaching Method and Teaching Attitude  56-57
  6.4 Students’Strategies in Translation  57
  6.5 Students’View on Difficulties in Doing Translation  57-59
Chapter Seven Pedagogical Implications  59-64
  7.1 Greater Emphasis on Translation Theory Teaching  59-60
  7.2 Great Emphasis on Chinese Teaching  60-61
  7.3 Encouraging Students to Read Extensively  61
  7.4 Suggestions on Lexical Teaching  61-64
Conclusion  64-66
Appendix 1  66-70
Bibliography  70-73
Acknowledgements  73-74
Published Papers  74

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  10. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  11. 高职学校学生英语写作的错误分析,H319
  12. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  13. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  14. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  15. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  16. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  17. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  18. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  19. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  20. 基于语料库对TAKE用法的比较研究,H319
  21. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 语文教学
© 2012 www.xueweilunwen.com