学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论《中华人民共和国合同法》的翻译

作 者: 刘雪丹
导 师: 毛浚纯
学 校: 上海海事大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 合同法 译本 词法特点 句法特点 文体特点
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 296次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


我国合同法是1999年3月15日经第九届全国人民代表大会第二次会议通过。1999年3月15日中华人民共和国主席令第15号公布。自1999年10月1日起施行。该合同法,对推动国民经济发展,扩大对外经济、贸易、科技、文化交往,保证社会主义现代化建设顺利进行具有重大意义。对于进一步保证进出口企业的合法权益、规范企业经营管理、促进企业发展也将起到十分积极的作用。随着中国改革开放的深入和加入世界贸易组织,越来越多的法律文献已经被或正被翻译成英语。因而,法律文献的翻译显得更为重要。相对于法律文献英译汉,汉译英是一个较薄弱的环节,尚未形成一个系统的体系。本文作者通过对合同法英译本评析,结合英美现行与合同有关的法律,探讨法律文献英译的特点,希望能够为我国法律文献的英译尽一份力。全文共分四章:第一章简要介绍中西方翻译理论的发展和展望。第二章作者介绍了法律英语的特点和翻译,指出汉译英应该特别忠实于原文的内容,遵循法律英语的文体特点,并且应该符合译入语的语法规范。第三章介绍了《中华人民共和国合同法》的一般背景和主要内容并列结合功能对等法列出它的三项功能。第四章指出了译本在翻译方面的一些不妥,包括结合对比英美合同法,反映法律英语特色的词法、句法、文体方面的不妥,以及译文不符合译入语规范的方面,并提出了自己的改进方法。硕士研究生:刘雪丹指导老师:毛浚纯 副教授

全文目录


Acknowledgement  4-5
摘要  5-6
Abstract  6-10
Preface  10-11
Chapter One An Introduction to Translation Theory  11-22
  1.1 The Concept of Translation  11-12
  1.2 Review of Translation Theories  12-16
    1.2.1 Current western translation theories  12-13
    1.2.2 Current Chinese translation studies  13-14
    1.2.3 The importance of translation theories  14-16
  1.3 Semantic Translation and Communicative Translation  16-21
    1.3.1 Theoretical basis  16-17
    1.3.2 Definition  17
    1.3.3 Differences  17-18
    1.3.4 The application of semantic and communicative translation  18-19
    1.3.5 Literal and free translation vs. semantic and communicative translation  19
    1.3.6 Major differences between Newmark's and Nida's views on "equivalence"  19-20
    1.3.7 Newmark's new concept of translation  20-21
  1.4 Innovative Application of Newmark's Theory in Legal Translation  21-22
Chapter II Features of Legal English and Criterion of Legal Document Translation  22-36
  2.1 Stylistic Features of the Language of the Laws  22-23
    2.1.1 Precise in Wording  22
    2.1.2 Terse and Brief in Manner of Writing  22-23
    2.1.3 Impersonality of Writing  23
    2.1.4 Standardization of Formula  23
  2.2 Linguistic Features of Legal English  23-29
    2.2.1 Lexical Features  23-26
      2.2.1.1 Use of Terminology  23-24
      2.2.1.2 Use of Archaic Words  24
      2.2.1.3 Use of Words of Foreign Origins  24-25
      2.2.1.4 Use of Formal Words  25
      2.2.1.5 Use of Synonyms  25-26
    2.2.2 Syntactic Features  26-29
      2.2.2.1 Use of long Complex or Compound Sentences  26
      2.2.2.2 Unusual Positions of Adverbial  26-27
      2.2.2.3 Frequent Use of Nominal Groups  27
      2.2.2.4 Frequent Use of Non-Finites  27-28
      2.2.2.5 Use of Modal Auxiliaries  28
      2.2.2.6 Use of Passive Voice  28-29
  2.3. Criteria of Legal Document Translation  29-36
    2.3.1 Various Theories and Criteria of Translation  29-30
    2.3.2 Introduction to Semiotics  30-32
    2.3.3 Semiotic Approach to Meaning  32-33
    2.3.4 Function of Language  33-35
    2.3.5 Criterion of Evaluating: Correspondence in Meaning and Similarity in Function  35-36
Chapter 3 General Background, three functions and the Importance of the Contract Law of the People's Republic of China  36-40
  3.1 General Background of the CLPRC  36
  3.2 Three Functions of the CLPRC  36-38
    3.2.1 Informative Function  36-37
    3.2.2 Expressive Function  37-38
    3.2.3 Imperative Function  38
  3.3 The Importance of the English Translation of contract law  38-40
Chapter 4 Demerits and Defects in CLPRC  40-60
  4.1 Improper words  40-49
    4.1.1 Improper Translation of Legal Terms  40-43
    4.1.2 Improper Use of the Verb  43-45
    4.1.3 Abuse of "shall"  45-47
    4.1.4 Abuse of "if"  47-49
  4.2. Impropriate Sentence Structure  49-57
    4.2.1 Repetition and Redundancy  49-52
    4.2.2 Position of the Clause  52-55
    4.2.3 Improper Application of Passive Voice  55-57
  4.3 impropriate discourse  57-60
    4.3.1 The Position of the Definition  57-60
Conclusion  60-61
BIBLIOGRAPHY  61-62

相似论文

  1. 劳动合同法实施后省网通公司用工制度的改革,D922.5
  2. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  3. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  4. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  5. 《哈利·波特与死亡圣器》汉英对译本疑问句对比分析,H315.9
  6. 德国私人医疗保险相关立法的新规定,DD912.28
  7. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  8. 新疆劳务派遣问题法律因应研究,D922.5
  9. 异化翻译与文化传播,H315.9
  10. 白居易《长恨歌》的四种英译本对比研究,I046
  11. 从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译,I046
  12. 中译本《赴宴者》中的功能对等,I046
  13. 对广泛接受的法律英语文体特点的证实和质疑,H315
  14. 商品房交付条件的法律分析,D922.181
  15. 劳动契约性质的分析,D912.5
  16. 新劳动合同法与企业用人决策、员工人力资本投资,D922.52
  17. 离职竞业禁止的研究,D922.5
  18. 对劳务派遣中雇主责任分配问题的思考,D922.5
  19. 《中庸》三译本中语篇衔接机制的使用统计及译者风格分析,H315.9
  20. 从哲学阐释学视角比较《骆驼祥子》的两个英译本,H315.9
  21. 从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com