学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论《中华人民共和国合同法》的翻译
作 者: 刘雪丹
导 师: 毛浚纯
学 校: 上海海事大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 合同法 译本 词法特点 句法特点 文体特点
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 296次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
我国合同法是1999年3月15日经第九届全国人民代表大会第二次会议通过。1999年3月15日中华人民共和国主席令第15号公布。自1999年10月1日起施行。该合同法,对推动国民经济发展,扩大对外经济、贸易、科技、文化交往,保证社会主义现代化建设顺利进行具有重大意义。对于进一步保证进出口企业的合法权益、规范企业经营管理、促进企业发展也将起到十分积极的作用。随着中国改革开放的深入和加入世界贸易组织,越来越多的法律文献已经被或正被翻译成英语。因而,法律文献的翻译显得更为重要。相对于法律文献英译汉,汉译英是一个较薄弱的环节,尚未形成一个系统的体系。本文作者通过对合同法英译本评析,结合英美现行与合同有关的法律,探讨法律文献英译的特点,希望能够为我国法律文献的英译尽一份力。全文共分四章:第一章简要介绍中西方翻译理论的发展和展望。第二章作者介绍了法律英语的特点和翻译,指出汉译英应该特别忠实于原文的内容,遵循法律英语的文体特点,并且应该符合译入语的语法规范。第三章介绍了《中华人民共和国合同法》的一般背景和主要内容并列结合功能对等法列出它的三项功能。第四章指出了译本在翻译方面的一些不妥,包括结合对比英美合同法,反映法律英语特色的词法、句法、文体方面的不妥,以及译文不符合译入语规范的方面,并提出了自己的改进方法。硕士研究生:刘雪丹指导老师:毛浚纯 副教授
|
全文目录
Acknowledgement 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-10 Preface 10-11 Chapter One An Introduction to Translation Theory 11-22 1.1 The Concept of Translation 11-12 1.2 Review of Translation Theories 12-16 1.2.1 Current western translation theories 12-13 1.2.2 Current Chinese translation studies 13-14 1.2.3 The importance of translation theories 14-16 1.3 Semantic Translation and Communicative Translation 16-21 1.3.1 Theoretical basis 16-17 1.3.2 Definition 17 1.3.3 Differences 17-18 1.3.4 The application of semantic and communicative translation 18-19 1.3.5 Literal and free translation vs. semantic and communicative translation 19 1.3.6 Major differences between Newmark's and Nida's views on "equivalence" 19-20 1.3.7 Newmark's new concept of translation 20-21 1.4 Innovative Application of Newmark's Theory in Legal Translation 21-22 Chapter II Features of Legal English and Criterion of Legal Document Translation 22-36 2.1 Stylistic Features of the Language of the Laws 22-23 2.1.1 Precise in Wording 22 2.1.2 Terse and Brief in Manner of Writing 22-23 2.1.3 Impersonality of Writing 23 2.1.4 Standardization of Formula 23 2.2 Linguistic Features of Legal English 23-29 2.2.1 Lexical Features 23-26 2.2.1.1 Use of Terminology 23-24 2.2.1.2 Use of Archaic Words 24 2.2.1.3 Use of Words of Foreign Origins 24-25 2.2.1.4 Use of Formal Words 25 2.2.1.5 Use of Synonyms 25-26 2.2.2 Syntactic Features 26-29 2.2.2.1 Use of long Complex or Compound Sentences 26 2.2.2.2 Unusual Positions of Adverbial 26-27 2.2.2.3 Frequent Use of Nominal Groups 27 2.2.2.4 Frequent Use of Non-Finites 27-28 2.2.2.5 Use of Modal Auxiliaries 28 2.2.2.6 Use of Passive Voice 28-29 2.3. Criteria of Legal Document Translation 29-36 2.3.1 Various Theories and Criteria of Translation 29-30 2.3.2 Introduction to Semiotics 30-32 2.3.3 Semiotic Approach to Meaning 32-33 2.3.4 Function of Language 33-35 2.3.5 Criterion of Evaluating: Correspondence in Meaning and Similarity in Function 35-36 Chapter 3 General Background, three functions and the Importance of the Contract Law of the People's Republic of China 36-40 3.1 General Background of the CLPRC 36 3.2 Three Functions of the CLPRC 36-38 3.2.1 Informative Function 36-37 3.2.2 Expressive Function 37-38 3.2.3 Imperative Function 38 3.3 The Importance of the English Translation of contract law 38-40 Chapter 4 Demerits and Defects in CLPRC 40-60 4.1 Improper words 40-49 4.1.1 Improper Translation of Legal Terms 40-43 4.1.2 Improper Use of the Verb 43-45 4.1.3 Abuse of "shall" 45-47 4.1.4 Abuse of "if" 47-49 4.2. Impropriate Sentence Structure 49-57 4.2.1 Repetition and Redundancy 49-52 4.2.2 Position of the Clause 52-55 4.2.3 Improper Application of Passive Voice 55-57 4.3 impropriate discourse 57-60 4.3.1 The Position of the Definition 57-60 Conclusion 60-61 BIBLIOGRAPHY 61-62
|
相似论文
- 劳动合同法实施后省网通公司用工制度的改革,D922.5
- 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
- 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 《哈利·波特与死亡圣器》汉英对译本疑问句对比分析,H315.9
- 德国私人医疗保险相关立法的新规定,DD912.28
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 新疆劳务派遣问题法律因应研究,D922.5
- 异化翻译与文化传播,H315.9
- 白居易《长恨歌》的四种英译本对比研究,I046
- 从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译,I046
- 中译本《赴宴者》中的功能对等,I046
- 对广泛接受的法律英语文体特点的证实和质疑,H315
- 商品房交付条件的法律分析,D922.181
- 劳动契约性质的分析,D912.5
- 新劳动合同法与企业用人决策、员工人力资本投资,D922.52
- 离职竞业禁止的研究,D922.5
- 对劳务派遣中雇主责任分配问题的思考,D922.5
- 《中庸》三译本中语篇衔接机制的使用统计及译者风格分析,H315.9
- 从哲学阐释学视角比较《骆驼祥子》的两个英译本,H315.9
- 从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|