学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从关联理论角度谈隐喻的翻译

作 者: 严辞寒
导 师: 肖运初
学 校: 湖南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 隐喻 翻译 关联理论 语境效果 最佳关联
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 216次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


近年来语言学家对隐喻的研究已扩展到认知领域和翻译领域。隐喻不仅仅常见于各种文学作品,在日常生活中也频繁出现。如何翻译隐喻成了翻译理论家和翻译实践者共同关心和探讨的问题。作者在分析了国内外的相关研究理论和成果的基础上,试图从关联理论角度探讨隐喻的翻译。关联理论由巴黎大学的斯波伯和伦敦大学的威尔逊共同提出。关联理论认为,人类的话语交际过程就是寻求最佳关联的过程,即听话者在话语理解时付出有效的努力后能获得足够的语境效果。关联性的强弱取决于推理努力与语境效果语境效果越大,推理努力越小,关联性就越强。威尔逊的学生格特出版了专著《翻译与关联:认知与语境》,在这本专著里面正式提出了关联翻译理论。关联理论翻译观认为,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。第一轮由原作者与译者构成,其中原作者是交际者,译者是接受体;第二轮由译者与译文读者构成,译者是交际者,译文读者是接受体。译者在翻译活动中一方面要付出努力寻找原文的最佳关联,形成对原文的正确理解,这是翻译过程的第一步;同时要把自己对原文的理解以最佳关联的方式传达给译文读者,表达是翻译的第二步。因此,传递最佳关联性就成为翻译的原则。笔者受上述理论影响,试图从关联理论角度尝试性探讨隐喻的翻译。本文首先分析了关联理论中的语境效果与明示推理对于隐喻翻译的重要意义,指出翻译是理解不同民族间不同生活经验的认知活动,对隐喻翻译的认知活动及其推理模式进行了一定的研讨,并解释了隐喻的产生和理解,通过分析具体实例,将关联理论的两条重要原则:话语含义推理及追求最大关联运用到隐喻翻译中去,在分析与归纳的基础上作者提出三种具体的翻译方法(隐喻到隐喻,隐喻到明喻以及隐喻到非隐喻)在翻译隐喻时,译者应首先从自己的认知语境中选择正确的语境信息推断出源语的隐喻所在,之后形成自己的交际意图,即决定在翻译的时候在多大程度上传达原隐喻的信息,并对目的语接受者的认知能力和认知环境做出判断,从而选择适当的翻译方法。不管使用什么样的翻译方法,是保留喻体,还是变成明喻等等,只要不违反关联原则,保证达到译文读者和原文读者面对统一隐喻信息做出同样的反应,达到了最佳关联,就是成功的。笔者指出,隐喻翻译不是纯粹的语言问题,民族文化、民族意识形态,宗教信仰等等各方面均对其产生影响,在最佳关联原则指导下译者应该努力结合各种因素,寻求最佳关联,追求最佳语境效果,才能保证隐喻翻译的最佳质量。简而言之,关联理论对翻译的解释是动态的,辩证的,它以关联性抓住了隐喻翻译的本质,对隐喻的翻译有着积极的指导意义,为隐喻翻译乃至整个翻译研究提供了新的视角。

全文目录


Abstract  4-8
摘要  8-12
Introduction  12-16
Chapter One General Survey on Metaphor Translation  16-30
  1.1 Definitions of Metaphor  17-19
  1.2 Theoretical Research on Metaphor Translation  19-30
Chapter Two Importance of Relevance Theory upon Metaphor Translation  30-52
  2.1 Relevance Theory  30-43
    2.1.1 Contextual Effects  36-41
    2.1.2 Ostensive-Inferential Communication  41-43
  2.2 Relevant Explanation of Metaphor  43-52
    2.2.1 Metaphor Production  43-48
    2.2.2 Metaphor Comprehension  48-52
Chapter Three Principles and Strategies of Metaphor Translation in Relevance Theory  52-74
  3.1 Relevance Principles in Metaphor Translation  52-59
    3.1.1 Implication Inference  53-57
    3.1.2 The Pursuit of Optimal Relevance  57-59
  3.2 Strategies of Metaphor Translation  59-74
    3.2.1 Metaphor to Metaphor  60-64
    3.2.2 Metaphor to Simile  64-68
    3.2.3 Metaphor to Non-Metaphor  68-74
Conclusion  74-80
Bibliography  80-84
Appendix  84-86
Acknowledgements  86-87

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 海西科学解释网络模型中的隐喻,N02
  7. 概念隐喻的认识论意义,B842.1
  8. 艾米莉·狄金森诗歌的认知隐喻研究,I712.072
  9. 概念隐喻在高中英语词汇教学中的实证性研究,G633.41
  10. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  11. 华蘅芳的科技观研究,N09
  12. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  13. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  14. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  15. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  16. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  17. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  18. 张一白城市电影的创作研究,J905
  19. 基于教师隐喻视角的教师形象重构,G451.1
  20. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  21. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com