学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
操纵论视角下《红楼梦》王际真英译本之翻译策略研究
作 者: 屈纯
导 师: 王鹏飞
学 校: 西南交通大学
专 业: 英语语言学及应用语言学
关键词: 操纵论 意识形态 诗学 赞助人 《红楼梦》王际真译本
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 62次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
90年代以来,西方翻译研究突破了语言学的藩篱,继而转向对文化途径翻译的研究,即翻译学上的“文化转向”。其中,勒菲费尔在“翻译即改写,翻译即操纵”的观点的基础上,提出了翻译操纵论,即意识形态,诗学观念和赞助系统。该理论改变了以往对翻译现象的规约式研究为翻译作品及现象提供了描述性研究的新渠道。同时,该理论也为探索译者成就译作的过程中受到的潜在与显在的因素提供了理论支柱。在《红楼梦》的翻译论著中,绝大多数都是围绕杨宪益夫妇及霍克斯翁婿的全译本展开的研究,然而《红楼梦》在美国的传播中,王际真译本起到了不可忽视的作用。本文希望通过从操作理论的角度探索王际真翻译《红楼梦》时受到的各种因素的操纵,为《红楼梦》全译本之外的译本研究作一些有益尝试。本文选取二十世纪早期《红楼梦》英译本中的湖人译作之一——王际真译本作为案例,分析王际真译本在特定历史时期,特殊的目的需求,特别的赞助人要求下译成《红楼梦》节译本过程中所受到的不同操纵因素。全文共分五章,第一、二章简述了勒菲费尔的操纵理论,第三章,详细阐述和介绍《红楼梦》、曹雪芹、红学研究以及《红楼梦》英译本,尤其是王际真译本。此章为第四章中分析译本提供了详实的语料。第四章是本研究的重点,也是本论文的创新之处。以王际真两英译本为案例,从译者受到的政治意识形态,文化意识形态,诗学观念,赞助系统,意义协商几个方面,对王际真在翻译过程中受到的各种因素的操纵进行举例分析。第五章得出结论,王际真在节译《红楼梦》的过程中,为了满足英文读者对中国作品中“异域情调”的好奇心,在保留宝黛爱情故事为主线的同时,也保留了大量反映中华民俗的片段;同时,为了与当时的政治,文化意识形态相符合,王际真还采用了独特的名字译法;为了与赞助人的意志相吻合,还采用了注释、文内解释等多种翻译策略。最终呈现给世人一部省略了大部分诗、词、曲、赋,基本完全改译原著的《红楼梦》节译本。这些因素成为王际真节译《红楼梦》过程中有意识或是无意识受到的操纵。也由此可见,勒菲费尔提出的操纵三因素在翻译活动中具有普遍意义,值得学者探索和挖掘。
|
全文目录
摘要 6-7 Abstract 7-11 CHAPTER 1 INTRODUCTION 11-16 1.1 Background of the Study 11-12 1.2 Motivation and Significances of the Study 12-13 1.3 Research Methodology 13-14 1.4 Layout of the Thesis 14-16 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 16-24 2.1 Origin and Primary Ideas of Manipulation in Translation Studies 16-18 2.2 Andre Lefevere's Three Factors of Manipulation 18-24 2.2.1 Constrains of Ideology on Manipulation 19-20 2.2.2 Constraints of Poetics on Manipulation 20-22 2.2.3 Constraints of Patronage on Manipulation 22-24 CHAPTER 3 BRIEFING ON HONG LOU MENG AND ITS ENGLISHVERSIONS 24-35 3.1 Cao Xueqin, Hong Lou Meng and its Relative Research 24-28 3.1.1 Cao Xueqin, the Author of Hong Lou Meng 24-25 3.1.2 Hong Lou Meng 25-26 3.1.3 Circulation and Research of Hong Lou Meng 26-28 3.2 Hong Lou Meng's Two English Versions and their translator 28-32 3.2.1 Chi-Chen Wang 29-30 3.2.2 Chi-Chen Wang's Two English Versions of Hong Lou Meng 30-32 3.3 Social Status of Chi-Chen Wang's Two English Versions 32-35 CHAPTER 4 TRANSLATION STRATEGIES OF HONG LOU MENG FROMMANIPULATION PERSPECTIVE 35-60 4.1 Ideological Manipulation in Chi-Chen Wang's Two English Versions 35-46 4.1.1 Manipulation of Political Factors 36-40 4.1.1.1 Manipulation from Current Situational Factors 36-39 4.1.1.2 Manipulation from Power Relationship between Original and Target Language 39-40 4.1.2 Manipulation of Cultural Factors 40-46 4.1.2.1 Readers' deology 41-44 4.1.2.2 Professional Ideology 44-46 4.2 Poetological Manipulation in Chi-Chen Wang's Two English Versions 46-50 4.2.1 Manipulation from Poetics in Target Language 47-48 4.2.2 Manipulation from the Translator's Poetics 48-50 4.3 Patronage Manipulation in Chi-Chen Wang's Two English Versions 50-55 4.3.1 Manipulation from Unities and Institutions 51-54 4.3.2 Manipulation from Individuality 54-55 4.4 Meaning Consultation 55-60 4.4.1 Meaning Consultation with the Author of Original Text 55-58 4.4.2 Meaning Consultation with Readers of Target Language 58-60 CHAPTER 5 CONCLUSIONS 60-62 5.1 Summary of the Study 60-61 5.2 Limitations of theThesis and Prospect for Further Study 61-62 NOTES 62-64 BIBLIOGRAPHY 64-67 RESOURCES FROM INTERNET 67-68 ACKNOWLEDGEMENT 68-69 ARTICLES PUBLISHED DURING MA PROGRAM 69
|
相似论文
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 政党意识形态研究,D05
- 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
- 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
- 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
- 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
- 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
- 张嵲及其诗歌研究,I207.22
- 大学英语报刊阅读的批评性话语分析,H313
- 诗学视域下《洛丽塔》中陌生化手法在汉译中的再现研究,I046
- 洪亮吉诗学思想研究,I207.22
- 顾起元及其诗文研究,I206.2
- 追求“艺术空间无限可能性”的双子星座,I207.42
- 中国市场的体育营销—从体育推广到品牌协会,G80-05
- 美国报纸中的中国形象:框架中国,G219.712
- 翻译中的意识形态分析以中国八十年代的翻译活动为例,H315.9
- 霍克斯英译本《柳毅传书》中的操纵性,H315.9
- 批评话语分析视角下英汉新闻语篇的对比分析,H15
- 奥巴马公开政治演讲中身份构建的共时与历时分析,H315
- 英语经济新闻报道的批评性语篇分析,H315
- 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|