学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《红楼梦》文化内容翻译的功能主义分析

作 者: 吴英俊
导 师: 仲伟合
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《红楼梦》 文化内容 功能主义 翻译目的 技术经济系统 alienation 方法与策略 对比与分析 理论学派 文学名著
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2002年
下 载: 496次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文用功能主义翻译理论学派的目的论(Skopostheorie)作为理论框架,通过对《红楼梦》这一中国文学名著的两个英译本(杨宪益与戴乃迭的译本和大卫·霍克斯的译本)中的译例从技术经济系统、社会系统、思想意识系统和技术系统等四个方面进行对比与分析,并从异化(alienation)与归化(adaptation)的角度探讨了两个译本的翻译效果,认为在翻译过程中,译者应该根据不同的翻译目的要求,对某些文化因素采取不同的翻译方法与策略,从而取得特定翻译目的所要求的翻译效果。同时,在翻译评论中不应该再局限于以等值(equivalence)为核心的翻译观,而应该判断译文相对于其翻译目的是否恰当(adequacy),即是否满足了特定翻译目的的要求。

全文目录


Declaration  3-4
Contents  4-6
Acknowledgement  6-7
英文摘要  7-10
Chapter One Introduction  10-15
  1.1 Research Questions  10
  1.2 Hongloumeng and Its Translation  10-11
  1.3 On Different English Versions of Hongloumeng  11-12
  1.4 On Skopostheorie  12-13
  1.5 The Fabric of the Thesis  13-15
Chapter Two Review of Related Literature  15-23
  2.1 Introduction  15
  2.2 The Background the Functionalist Translation Theory Emerged from  15-21
    2.2.1 The Concept of Equivalence  15-19
    2.2.2 The Formation of Functionalist Translation Theory  19-21
  2.3 The Study of the Translation of Hongloumeng  21-23
Chapter Three Culture and Skopostheorie  23-36
  3.1 Culture  23-26
    3.1.1 The Definition of Culture  23-24
    3.1.2 The Categorization of Culture  24-26
  3.2 Skopostheorie  26-36
    3.2.1 The Formation and Development of Skopostheorie  26-27
    3.2.2 The Theoretical Foundation of Skopostheorie  27-31
      3.2.2.1 Translating as Intentional Interaction  28
      3.2.2.2 Translating as Interpersonal Interaction  28-30
      3.2.2.3 Translating as an Intercultural Communicative Action  30-31
      3.2.2.4 Translating as a Text-Processing Action  31
    3.2.3 The Basic Rules of Skopostheorie  31-34
    3.2.4 Adequacy, a New Criterion for Translation Criticism  34-36
Chapter Four Skopostheorie in the Cultural Translation of Hongloumeng  36-72
  4.1 Overview  36
  4.2 The Different Roles and Functions in the Translation of Hongloumeng  36-37
  4.3 The Translation Briefs and Skoposi  37-40
  4.4 Skopostheorie in the Cultural Translation of Hongloumeng  40-72
    4.4.1 Techno-Economic system  40-50
    4.4.2 Social System  50-62
    4.4.3 Ideational System  62-67
    4.4.4 Linguistic System  67-72
Chapter Five Conclusion  72-76
Bibliography  76-78

相似论文

  1. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  2. 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
  3. 汉语重叠式副词研究,H146
  4. 对外汉语教学中文化教学的内容及策略,H195
  5. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  6. 异化翻译与文化传播,H315.9
  7. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  8. 翻译目的与译者伦理,H059
  9. 再探《红楼梦》开篇的隐含情旨,I207.411
  10. 行政问责制之责任定性研究,D922.1
  11. 浙江版电视连续剧《西游记》与原著之比较,J905
  12. 从互文性角度看《三国演义》英译本中文化内容的翻译策略,H315.9
  13. 从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译,H36
  14. 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
  15. 帕尔默文化语言学视角下红楼梦诗歌意象翻译研究,H315.9
  16. 从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究,H315.9
  17. 接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现,I046
  18. 目的论视角下的电影字幕翻译,H315.9
  19. 《红楼梦》中的礼貌现象及其翻译,H13
  20. 翻译目的的实现,I046
  21. 从目的论看中国宾馆名称的翻译,H059

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com