学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

俄汉翻译中代词链式联系的转换问题

作 者: 李宝玲
导 师: 杨仕章
学 校: 中国人民解放军外国语学院
专 业: 俄语语言文学
关键词: 代词链式联系 翻译 译法分布
分类号: H35
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 86次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


目前俄汉翻译的研究多局限在词、句的理解上。词、句的理解固然是翻译的基础,但实践表明,只注重词、句的翻译,译文并不能达到理想的效果。随着语言学的发展和翻译研究的进一步加深,译者们开始超越词、句的圈子,关注更大的语言单位——篇章(текст)。20世纪中叶应运而生的篇章语言学日趋发展成熟,更是为翻译研究带来了新气象。译者们逐渐认识到,从篇章语言学的基本观点看待翻译,就可以在语言结构的高层次上处理信息再现的问题,视野会更开阔,方法也会更多。就篇章翻译而言,原作既然是一个篇章,那么译作必须首先也是一个篇章,即具有篇章的区别性特征。(杨仕章,2004:2)因此篇章翻译要解决的第一大问题,就是篇章的形式转换问题。衔接是生成篇章的必要条件之一,是篇章理解的基础,翻译实践中应该给予足够的重视。本论文以俄罗斯句法学家Г.Я.Солганик的理论为依据,按照其按照逻辑学判断联系的方法把篇章中的句际联系分为:1)链式联系(цепнаясвязь);2)平行式联系(параллельнаясвязь);3)接续式联系(присоединительнаясвязь)。(索尔加尼克,1989:46)其中链式联系反映连贯言语中思想的渐进运动和发展,在篇章中应用最为广泛。链式联系的衔接手段主要有词汇重复、同义指代和代词指代。这三种衔接手段都是借助邻近句子成分的结构对应关系进行连接,显示连贯言语中完整句句际固定的句法关系。本文对代词表示的链式联系的翻译转换进行了量化的系统考察。本文研究的任务在于,代词翻译转换时会涉及哪些方法?代词保留居多,还是调整更多?保留和调整的分布如何?调整的必要性有多大?哪种情况下代词必须做出调整?哪种代词涉及哪几种调整方法,其中又以哪种调整方法使用得最为频繁?采用各种方法时都有什么规律性特征?制约代词翻译转换的因素有哪些?为此,本文对俄语代词链式联系的翻译转换进行系统的描述和研究,以期归纳出相应的趋向性结论和规律性特征。全文由绪论、正文和结束语三大部分组成。绪论部分简述了本文的选题动机,研究对象,研究方法,语料来源,研究的实践和理论意义。本文从篇章衔接手段出发,关注篇章形式的翻译转换。采用定量和定性相结合,描写与归纳相结合的研究方法。文中例证材料取自小说《安娜?卡列尼娜》及其六个通行汉译本。

全文目录


绪论  10-16
  0.1 问题的提出:篇章语言学和篇章翻译观  10-11
  0.2 研究对象  11-12
  0.3 语料来源  12-13
  0.4 研究方法:定量与定性相结合  13-15
  0.5 研究意义和新意  15-16
第一章 基本概念和基本理论  16-28
  1.1 篇章、衔接和连贯  16-18
  1.2 篇章衔接手段  18-20
  1.3 代词链式联系  20-26
  1.4 统计结果和分类  26-28
第二章 代词ОН(ОНА, ОНО, ОНИ)表示的链式联系的翻译转换  28-52
  2.1 转换的基本方法  28-29
  2.2 主语-主语  29-34
  2.3 主语-补语  34-38
  2.4 补语-主语  38-41
  2.5 补语-补语  41-44
  2.6 其他结构类型  44-45
  2.7 小结  45-52
第三章 带物主意义的人称代词(ЕГО, ЕЕ, ИХ)表示的链式联系的翻译转换  52-59
  3.1 转换的基本方法  52-53
  3.2 主语-补语  53-55
  3.3 其他结构类型  55
  3.4 小结  55-59
第四章 带物主意义的指示代词(ЭТОТ(СЕЙ), ТАКОЙ, ТАКОВ)表示的链式联系的翻译转换  59-80
  4.1 转换的基本方法  59-60
  4.2 前句(段)-主语  60-62
  4.3 前句(段)-补语  62-66
  4.4 前句(段)-状语  66-69
  4.5 主语-主语  69-72
  4.6 补语-补语  72-74
  4.7 补语-主语  74
  4.8 其他结构类型  74-75
  4.9 小结  75-80
第五章 指示代词ЭТО表示的链式联系的翻译转换  80-93
  5.1 转换的基本方法  80-81
  5.2 前句(段)-补语  81-84
  5.3 前句(段)-主语  84-86
  5.4 前句(段)-状语  86-88
  5.5 小结  88-93
第六章 结论  93-99
  6.1 各类代词表示的链式联系在篇章中的分布  93
  6.2 代词保留和调整的分布  93-95
  6.3 代词调整必要性的分布  95-97
  6.4 代词调整的规律性特征  97-98
  6.5 译者个性和翻译方法  98-99
结束语  99-101
参考文献  101-103
附录 代词链式联系的翻译方法及其分布统计表  103

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  5. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  6. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  7. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  8. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  9. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  10. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  11. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  12. 当代汉文政论文蒙译研究,H212
  13. 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
  14. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  15. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  16. 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
  17. 从词义表达和词义引申的角度谈英汉翻译,H315.9
  18. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  19. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  20. 劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究,H315.9
  21. 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 俄语
© 2012 www.xueweilunwen.com