学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
俄汉翻译中代词链式联系的转换问题
作 者: 李宝玲
导 师: 杨仕章
学 校: 中国人民解放军外国语学院
专 业: 俄语语言文学
关键词: 代词链式联系 翻译 译法分布
分类号: H35
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 86次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
目前俄汉翻译的研究多局限在词、句的理解上。词、句的理解固然是翻译的基础,但实践表明,只注重词、句的翻译,译文并不能达到理想的效果。随着语言学的发展和翻译研究的进一步加深,译者们开始超越词、句的圈子,关注更大的语言单位——篇章(текст)。20世纪中叶应运而生的篇章语言学日趋发展成熟,更是为翻译研究带来了新气象。译者们逐渐认识到,从篇章语言学的基本观点看待翻译,就可以在语言结构的高层次上处理信息再现的问题,视野会更开阔,方法也会更多。就篇章翻译而言,原作既然是一个篇章,那么译作必须首先也是一个篇章,即具有篇章的区别性特征。(杨仕章,2004:2)因此篇章翻译要解决的第一大问题,就是篇章的形式转换问题。衔接是生成篇章的必要条件之一,是篇章理解的基础,翻译实践中应该给予足够的重视。本论文以俄罗斯句法学家Г.Я.Солганик的理论为依据,按照其按照逻辑学判断联系的方法把篇章中的句际联系分为:1)链式联系(цепнаясвязь);2)平行式联系(параллельнаясвязь);3)接续式联系(присоединительнаясвязь)。(索尔加尼克,1989:46)其中链式联系反映连贯言语中思想的渐进运动和发展,在篇章中应用最为广泛。链式联系的衔接手段主要有词汇重复、同义指代和代词指代。这三种衔接手段都是借助邻近句子成分的结构对应关系进行连接,显示连贯言语中完整句句际固定的句法关系。本文对代词表示的链式联系的翻译转换进行了量化的系统考察。本文研究的任务在于,代词翻译转换时会涉及哪些方法?代词保留居多,还是调整更多?保留和调整的分布如何?调整的必要性有多大?哪种情况下代词必须做出调整?哪种代词涉及哪几种调整方法,其中又以哪种调整方法使用得最为频繁?采用各种方法时都有什么规律性特征?制约代词翻译转换的因素有哪些?为此,本文对俄语代词链式联系的翻译转换进行系统的描述和研究,以期归纳出相应的趋向性结论和规律性特征。全文由绪论、正文和结束语三大部分组成。绪论部分简述了本文的选题动机,研究对象,研究方法,语料来源,研究的实践和理论意义。本文从篇章衔接手段出发,关注篇章形式的翻译转换。采用定量和定性相结合,描写与归纳相结合的研究方法。文中例证材料取自小说《安娜?卡列尼娜》及其六个通行汉译本。
|
全文目录
绪论 10-16 0.1 问题的提出:篇章语言学和篇章翻译观 10-11 0.2 研究对象 11-12 0.3 语料来源 12-13 0.4 研究方法:定量与定性相结合 13-15 0.5 研究意义和新意 15-16 第一章 基本概念和基本理论 16-28 1.1 篇章、衔接和连贯 16-18 1.2 篇章衔接手段 18-20 1.3 代词链式联系 20-26 1.4 统计结果和分类 26-28 第二章 代词ОН(ОНА, ОНО, ОНИ)表示的链式联系的翻译转换 28-52 2.1 转换的基本方法 28-29 2.2 主语-主语 29-34 2.3 主语-补语 34-38 2.4 补语-主语 38-41 2.5 补语-补语 41-44 2.6 其他结构类型 44-45 2.7 小结 45-52 第三章 带物主意义的人称代词(ЕГО, ЕЕ, ИХ)表示的链式联系的翻译转换 52-59 3.1 转换的基本方法 52-53 3.2 主语-补语 53-55 3.3 其他结构类型 55 3.4 小结 55-59 第四章 带物主意义的指示代词(ЭТОТ(СЕЙ), ТАКОЙ, ТАКОВ)表示的链式联系的翻译转换 59-80 4.1 转换的基本方法 59-60 4.2 前句(段)-主语 60-62 4.3 前句(段)-补语 62-66 4.4 前句(段)-状语 66-69 4.5 主语-主语 69-72 4.6 补语-补语 72-74 4.7 补语-主语 74 4.8 其他结构类型 74-75 4.9 小结 75-80 第五章 指示代词ЭТО表示的链式联系的翻译转换 80-93 5.1 转换的基本方法 80-81 5.2 前句(段)-补语 81-84 5.3 前句(段)-主语 84-86 5.4 前句(段)-状语 86-88 5.5 小结 88-93 第六章 结论 93-99 6.1 各类代词表示的链式联系在篇章中的分布 93 6.2 代词保留和调整的分布 93-95 6.3 代词调整必要性的分布 95-97 6.4 代词调整的规律性特征 97-98 6.5 译者个性和翻译方法 98-99 结束语 99-101 参考文献 101-103 附录 代词链式联系的翻译方法及其分布统计表 103
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 藏汉思维方式与翻译研究,H214
- 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
- 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
- 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 当代汉文政论文蒙译研究,H212
- 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
- 从词义表达和词义引申的角度谈英汉翻译,H315.9
- 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究,H315.9
- 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 俄语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|