学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

全国硕士研究生入学统一考试英语考试翻译试题效度研究

作 者: 张怡
导 师: 朱汉雄
学 校: 武汉理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 全国硕士研究生入学统一考试 翻译试题 效度研究
分类号: H310.4
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 433次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


全国硕士研究生入学统一考试英语考试(“考试”)是为高等学校和科研机构招收硕士研究生(非英语专业)而设置的必考科目,全国统一命题,已经成为大规模,全国性,教育类的社会化考试,是筛选考生的重要标尺,在很大程度上影响考生的英语学习。要对考生的英语能力做出准确的判断,发挥考试对英语学习的正面反拨作用,测试效度至关重要。 本文采取理论联系实际的研究方法,对“考试”中的翻译试题进行效度研究。 本文首先探讨衡量语言测试质量的原则,认为应该以效度为核心,综合考虑信度、区分度、可行性、经济性等要素,求得各要素间的最佳平衡,同时简要介绍了效度研究的内容和方法。接着,从翻译活动的特点出发,探讨翻译测试评分的特点与方法。不同目的和不同层次的翻译测试的衡量标准不同,因此评分细则应具备针对性和综合性。在评分过程中,力图提高客观性,同时保持一定的灵活性。然后,本文主要采取定性研究的方法,对“考试”的翻译试题的效度进行分析、评价。所采用的研究方法包括问卷调查法、观察法、收集分析专家意见等。 本文描述了“考试”及其翻译试题的内容,特征和发展变化,分析了最近三年的《考试大纲》,翻译试题以及《考试说明》中有关考生答卷和评分标准的说明,并通过问卷调查收集考生在准备考试,参加考试等过程中的反应,以及对考试的看法,从内容效度、反应效度、表面效度、反拨效度等方面进行分析与评价。 分析结果表明近三年的翻译试题实现了《考试大纲》的意图,具有较高的内容效度和表面效度。但是由于考试没有将翻译作为独立的语言能力进行测试,而是将其置于阅读理解能力的测试项目之中,使得很大部分考生忽视基本翻译方法的学习与训练,没有起到很好的反拨作用。 问卷调查的结果显示考生普遍认为翻译能力对于研究生阶段的学习和研究以及今后工作十分有用,因此,建议将翻译能力作为独立的测试项目并加大分值,满足考生的需求,以便产生更好的反拨效应。 翻译试题的阅卷采用了集中阅卷、学习标准卷、试评、交叉独立阅卷以及实时监控的方法保证了较高的信度,从而也为保证效度提供了基础。但是阅卷员由于个人习惯以及对于评判标准的理解的差异,评分方法不统一以及评分倾向不同的问题仍然存在。建议在阅卷之前应该全面系统地学习评分标准,统一认识及实际操,在阅卷过程中加强监控力度。 最后,本文就试题的测试要求,答题指导与评分标准,以及生单词的翻译,代词的处理,划线句子的分布等具体测试方法提出建议。

全文目录


Chapter One Introduction  9-12
  1.1 The background and significance of the study  9-10
  1.2 The aim of the study  10
  1.3 The structure of the paper  10-12
Chapter Two Theoretical exploration of language testing quality  12-21
  2.1 Language testing quality  12-14
    2.1.1 Traditional views: independence and conflict of features  12
    2.1.2 Modern views: priority and balance of components  12-14
  2.2 Tension between validity and reliability  14
  2.3 Comprehensiveness and specific use of validity  14-15
  2.4 Process of validation  15-18
    2.4.1 Content validation  16-17
    2.4.2 Response validation  17
    2.4.3 Face validation  17-18
    2.4.4 Backwash validation  18
  2.5 Research approach and methods  18-21
    2.5.1 The development of applied linguistic research methodology  18-19
    2.5.2 The trend in language testing research  19-20
    2.5.3 The qualitative methods used in the study  20-21
Chapter Three Theoretical exploration of translation assessment  21-29
  3.1 Literature review  21-23
  3.2 Definition and criteria of translation  23
  3.3 Areas of translation assessment  23-25
    3.3.1 Theoretical or practical  23-24
    3.3.2 Professional or non-professional  24-25
  3.4 Characteristics of translation assessment  25
    3.4.1 Specific and comprehensive  25
    3.4.2 Objective and flexible  25
  3.5 Error analysis approach  25-27
    3.5.1 Typology of errors  26
    3.5.2 Seriousness and gravity of errors  26-27
    3.5.3 Scoring criteria and scale  27
    3.5.4 Procedure of scoring  27
  3.6 The holistic approach  27-29
Chapter Four Description of translation items in NETEM  29-39
  4.1 Development of NETEM  29-31
  4.2 Role of translation items in NETEM  31-32
  4.3 Description of NETEM  32-35
    4.3.1 The purpose of NETEM: Selection test  32
    4.3.2 The content of NETEM: Proficiency test  32-34
    4.3.3 Frame of reference: Norm-referenced test  34-35
  4.4 Description of translation items in NETEM  35-39
    4.4.1 Test method: Direct testing  35-36
    4.4.2 Components of items: Integrative testing  36
    4.4.3 Response format: Limited production response  36-37
    4.4.4 Methods of scoring: Subjective testing  37-39
Chapter Five Content validation  39-49
  5.1 The Syllabus  39-41
    5.1.1 Aim of translation items in NETEM  40-41
    5.1.2 Scoring criteria  41
  5.2 The papers and the Analysis  41-47
    5.2.1 The features of texts  42-43
    5.2.2 The language elements  43-45
    5.2.3 The enabling skills  45-46
    5.2.4 The test method  46-47
  5.3 Content validity  47-49
Chapter Six Face validation, response validation and backwash validation  49-61
  6.1 The analysis of performance  49-50
    6.1.1 Translation of words  49-50
    6.1.2 Understanding of structure and logic  50
    6.1.3 Summary  50
  6.2 The analysis of scoring  50-52
    6.2.1 Scoring criteria and rating scale  50-51
    6.2.2 Scoring procedure  51
    6.2.3 Summary  51-52
  6.3 The analysis of questionnaire  52-59
    6.3.1 Design  52-53
    6.3.2 Administration  53-54
    6.3.3 Results  54-59
  6.4 Summary  59-61
    6.4.1 Face validity  59
    6.4.2 Response validity  59-60
    6.4.3 Backwash  60-61
Chapter Seven Conclusion  61-67
  7.1 The role of translation items in NETEM  61-62
  7.2 Test content  62-64
    7.2.1 Topic of texts  62-63
    7.2.2 Tasks  63-64
  7.3 Test method  64-65
    7.3.1 Instruction of testing  64-65
    7.3.2 Format of testing  65
  7.4 Scoring procedure  65-67
Bibliography  67-70
Appendix 1 The content and types of testing from 1980 to 2005 (%/items)  70-72
Appendix 2 全国硕士研究生入学统一考试英语考试翻译试题说明及评分标准  72-73
Appendix 3 The translation items and the keys in NETEM in 2003,2004 and 2005  73-76
Appendix 4 The analysis of translation items in 2003,2004 and 2005  76-78
Appendix 5 Questionnaire for candidates  78-81
攻读硕士学位期间发表的论文  81-82
Acknowledgements  82

相似论文

  1. 大学英语CET4考试翻译试题效度研究,H319
  2. 2000-2009年上海市高考英语完型填空效度研究,G634.41
  3. 全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务考试效度研究,H319
  4. 全国硕士研究生入学统一考试英语考试完形填空内容效度研究(2005-2009),H319
  5. 对于高考英语上海卷完型填空的实证研究,G633.41
  6. ESL分班测试听力理解部分的效度分析,H319.9
  7. 全国硕士研究生入学统一考试英语考试的阅读理解内容效度研究,H319
  8. 剑桥商务英语口语考试的构念效度分析,H319.9
  9. 英语专业八级考试翻译试题效度研究,H319
  10. 大学英语课堂环境下读写结合写作测试效度研究,H319
  11. 分析性口试评分表的效度研究,H319.9
  12. 从文化认知角度分析中国英语,H310.1
  13. 80年代以来托福试题中美国历史知识量化分析,H310.4
  14. 非英语专业大学生英语写作中出现的中式英语分析,H310.1
  15. 中国英语创造的顺应性解释,H310.1
  16. 基于多元概化理论的CET-SET信度分析,H310.4
  17. 中式英语和中国英语的语言特征及成因比较,H310.1
  18. 以《京华烟云》为例看中国英语的文化意义,H310.1
  19. 流行语的模因论阐释,H310.9
  20. 模因论视角下“中国英语”出现原因及发展前景研究,H310.1
  21. 中国总理记者招待会口译中的中式英语研究,H310.1

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 英语水平考试
© 2012 www.xueweilunwen.com