学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

大学英语CET4考试翻译试题效度研究

作 者: 张革新
导 师: 李欣
学 校: 东北大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: CET4 翻译考试 效度研究
分类号: H319
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 74次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


大学英语四级考试(以下简称CET4)是针对我国高校非英语专业修完大学英语相应阶段课程的在校大学生进行的一项大规模高风险考试。它是根据《大学英语课程教学要求》的规定、在教育部高等教育司的主持和领导下、由全国大学英语四、六级考试委员会设计和开发、与教育部考试中心共同实施的一项标准化考试。考试的目的是:准确地衡量我国在校大学生的英语综合应用能力,为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用。要对考生的英语能力做出准确的判断,发挥考试对英语学习的正面反拨作用,测试效度至关重要。本学位论文的主要内容是研究CET4考试中翻译试题的效度,采用了理论联系实际,定性的分析方法。本文第一部分介绍了与效度相关的概念。效度指一套测试所考的是否就是设计人想考的内容。效度的高低是衡量语言测试最重要的指标,是一切语言测试的基本出发点,其重要性贯穿考试设计和评价的整个过程。接着,本文描述了CET4考试翻译试题的目的、特点。CET4中的翻译考试作为一种主观性、综合性、直接性的考试,目的是为了考核学生用英语进行书面表达的能力,考查学生英语及汉语的理解和表达能力。然后,结合问卷调查、考试大纲、课程教学要求等,采用定性的方法分析了考试的表面效度、结构效度、内容效度和反应效度。本研究的主要结论为:第一,CET4中的翻译测试受到大部分学生的认可,是一种有效的测试,具有很高的表面效度。第二,翻译测试要考查的主要为三种能力,即理解能力、表达能力和翻译知识。通过内部相关分析,笔者得出的结论是翻译测试具有较高的结构效度。第三,结合近三年的翻译试题,分析结果表明翻译测试总体上实现了《考试大纲》的意图,具有一定的内容效度,同时也发现了一些问题,影响了内容效度的实现。首先是考试提示语不够全面。一个全面的提示语对考生的做题效果具有重要影响。因此,在考试的提示语中应该适当增加评分标准等具体信息。其次,所选句子结构单一,笔者建议应该适当增加多样性的句型结构,以便更好的测试学生的翻译能力;再者,在认真分析了改革后的四级翻译测试题后,笔者认为《考试大纲》与《大学英语课程教学要求》有脱节之处,并且其权重与现代社会对翻译能力的实际要求不符,题型设置是对翻译能力的片面误读,对翻译教学会产生误导。因此,在设计翻译题时应本着以培养《大学英语课程教学要求》中的翻译能力为目标,在题型的设置上可以多样化,如:判断、改错、有条件的翻译或无条件的翻译、限制翻译和划线句子翻译等,测试形式上不只拘泥于一种模式,可以采用汉英互译两种形式。本研究希望在提高大学英语四级考试翻译试题的效度方面有一定的实际价值,以便更好地促进大学英语教学.

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-8
摘要  8-13
Chapter 1 Introduction  13-15
  1.1 The research background and significance of the study  13
  1.2 The purpose of the study  13-14
  1.3 The layout of the thesis  14-15
Chapter 2 Theoretical Study of Language Testing Quality  15-25
  2.1 Language testing quality  15-16
    2.1.1 Traditional views:independence and conflict of features  15
    2.1.2 Modern views:priority and balance of components  15-16
  2.2 Tension between validity and reliability  16-17
  2.3 Definition of validity  17-18
  2.4 Importance of validity  18
  2.5 Types of validity  18-21
    2.5.1 Face validity  19-20
    2.5.2 Content validity  20
    2.5.3 Construct validity  20
    2.5.4 Criterion-related validity  20-21
    2.5.5 Response validity  21
  2.6 Validity and validation  21-22
  2.7 Research approach and methods  22-25
    2.7.1 Development of applied linguistic research methodology  22
    2.7.2 The trend in language testing research  22-23
    2.7.3 The qualitative methods used in the study  23-25
Chapter 3 Theoretical Study of Translation Assessment  25-31
  3.1 Literature review  25-27
    3.1.1 Areas of translation assessment  26-27
  3.2 Definition and criteria of translation  27-28
  3.3 Characteristics of translation assessment  28
    3.3.1 Specific and comprehensive  28
    3.3.2 Objective and flexible  28
  3.4 Error analysis approach  28-30
    3.4.1 Typology of errors  28-29
    3.4.2 Seriousness and gravity of errors  29
    3.4.3 Scoring criteria and scale  29
    3.4.4 Procedure of scoring  29-30
  3.5 The holistic approach  30-31
Chapter 4 Description of Translation Items in CET4  31-39
  4.1 General review of CET4  31-34
    4.1.1 Curriculum and CET4 reform  31-33
    4.1.2 Description of Different Test  33
    4.1.3 Summary  33-34
  4.2 The purpose of translation item in CET4  34
  4.3 Role of translation items in CET4  34
  4.4 Description o f translation items in CET4  34-39
    4.4.1 Test method:Direct test  34-35
    4.4.2 Components of items:Integrative test  35-36
    4.4.3 Response format:Limited production response  36
    4.4.4 Methods of Scoring:Subjective Test  36-39
Chapter 5 Analysis of the Validity of CET4 Translation Test  39-57
  5.1 Validation instruments  39-44
    5.1.1 Testing syllabus of CET4  39-40
    5.1.2 Bachman's framework of test method facets  40-42
    5.1.3 Questionnaire  42-44
    5.1.4 Administration  44
  5.2 Results of the questionnaire  44-47
  5.3 Analysis of face validity  47-48
  5.4 Analysis of response validity  48
  5.5 Analysis of construct validity  48-50
  5.6 Analysis of backwash  50
  5.7 Analysis of content validity  50-57
    5.7.1 Testing environment  51
    5.7.2 Test rubrics  51-52
    5.7.3 Nature of the language Input  52-54
    5.7.4 Nature of the expected response  54-55
    5.7.5 Relationship between input and response  55-57
Chapter 6 Conclusion  57-61
  6.1 The role of translation items in CET4  57
  6.2 Major findings  57-58
  6.3 limitations  58-61
Bibliography  61-65
Appendix  65-72

相似论文

  1. 学生语用知识对大学英语四级听力理解影响的研究,H319
  2. 非英语专业大学生英语写作水平与其整体水平的相关性研究,H319.3
  3. 英语专业八级考试翻译试题效度研究,H319
  4. 对于高考英语上海卷完型填空的实证研究,G633.41
  5. 全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务考试效度研究,H319
  6. 2000-2009年上海市高考英语完型填空效度研究,G634.41
  7. 分析性口试评分表的效度研究,H319.9
  8. 剑桥商务英语口语考试的构念效度分析,H319.9
  9. ESL分班测试听力理解部分的效度分析,H319.9
  10. 大学英语课堂环境下读写结合写作测试效度研究,H319
  11. A Free Recall Study of CET4 Listening Comprehension and Retention,H310.4
  12. 全国硕士研究生入学统一考试英语考试翻译试题效度研究,H310.4
  13. 英语专业学生的模糊容忍度和阅读理解成绩的相关研究,H319
  14. 非智力因素对小凉山地区中学生化学学习的影响,H319
  15. 任务型教学在农村初中英语教学中的应用研究,H319
  16. 英语语篇模式在泛读教学中的应用研究,H319
  17. 基于语料库的商务英语专业翻译教学模式研究,H319
  18. 基于体裁的ESP教师培训模式研究,H319
  19. 任务型语言教学在英语口语教学中的应用研究,H319
  20. 基于任务型教学的大学英语听力研究,H319
  21. 以任务型教学模式培养幼师生英语自主学习能力的案例研究,H319

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 语文教学
© 2012 www.xueweilunwen.com