学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
功能翻译理论主要特征及其在文学翻译中的应用
作 者: 马静卿
导 师: 林美玟
学 校: 东华大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 功能 目的论 关联原则 文献型翻译 工具型翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 493次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
功能翻译理论认为,翻译是一种有目的的行为,译本的制作以源文本为基础,但某种(些)功能在译语环境中实现。这一理论重新界定了源文和译文的地位,因而招致了不少批评,其中一个主要疑问涉及到该理论是否适合于文学翻译。 传统翻译理论家追求文学翻译的完美主义。笔者认为,这种追求源于这样一种假设,即原文和译文的功能必须一致,而这是不现实的。奈达和纽马克的理论也考虑到了译文的功能问题,但他们的观点对文学翻译不完全适用。只有功能翻译理论承认,只要不是从根本上和源文的功能相悖,译文的功能既可以和源文的相同,也可以和源文的不同。功能翻译理论是描述性的而不是规范性的,这和文学文本的开放性特征是相符的,因此,从理论上说,它更适合应用于文学文本的翻译。 本文在案例研究中发现,《红楼梦》的两个译本在对源文内容的处理上多有不同,主要表现在,杨氏的《红楼梦》译本偏向于文献式翻译,它以源语文本为中心,注重语际连贯。而霍克斯译本《石头记》则偏向于工具式翻译,它以译语文本为中心,注重语内连贯。研究进而发现,两个译本的不同特色系源于两位译者的目的不同,源于他们对译本的预期不同,而换言之,他们各自的译本所达到的功能又与其各自所预期的是相一致的。 笔者尝试运用功能翻译理论中的一些基本原则,对两位译者的翻译过程进行了评析,说明功能翻译理论较为充分地解释了这两个译本的差异,同时也为评价文学翻译提供了又一条思路。因此笔者认为功能翻译理论既适用于非文学文本翻译,也适用于文学文本的翻译,
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-8 内容摘要 8-10 Introduction 10-13 Chapter 1 A review of functionalist approaches 13-29 1.1 The source and definition of functionalist approaches 13-14 1.2 The early contribution of Reiss 14-17 1.2.1 Reiss's notions about function and translation 14-16 1.2.2 Features of Reiss's text-typology method 16-17 1.3 The main body of functionalist approaches—Skopos theory 17-24 1.3.1 Concept of Skopos theory 18 1.3.2 General theory and specific theory 18-19 1.3.3 Two groups of terminology 19-22 1.3.4 Two rules of Vermeer's Skopos theory 22-24 1.4 Nord's revision of Skopos theory 24-29 1.4.1 Documental translation and instrumental translation 24-27 1.4.2 Function plus loyalty approach 27-29 Chapter 2 Controversy over functionalist approaches 29-36 2.1 Criticism concerning the definition of translation 29-31 2.2 Criticism concerning applicability to literary translation 31-36 Chapter 3 Potentials of instructing literary translation 36-46 3.1 Comparison with Nida's theory 36-40 3.1.1 Main ideas of Nida's equivalence theory 36-38 3.1.2 Merits and demerits 38-40 3.2 Comparison with Newmark's theory 40-43 3.2.1 Main ideas of Newmark's theory 40-41 3.2.2 Strong points and weak points 41-43 3.3 Advantages of functionalist approaches in literary translation 43-46 Chapter 4 A Case study—functionalism in literary translation process 46-71 4.1 Application of main rules in two translations of Hongloumeng 47-66 4.1.1 Skopos rule and two basic translation types 47-50 4.1.2 Coherence rule and translator's efforts 50-66 4.2 New clues to literary translation criticism 66-71 4.2.1 Expected functions in evaluating literary translations 66-67 4.2.2 Coherence in judging a literary translation 67-71 Conclusion 71-74 References 74-76
|
相似论文
- 大豆乳清蛋白的微滤技术研究及蛋白粉的研制,TQ936.2
- 铁电薄膜与组分梯度铁电薄膜的性能研究,TM221
- 文学语言的模糊修辞研究,H05
- 航天科技研发建筑设计研究,TU244
- 高校艺术教学建筑设计研究,TU244.3
- 基于功能节点的无线传感器网络多对密钥管理协议研究,TP212.9
- 湛江湾微生物群落在不同营养梯度水体中的变化,Q938.8
- 两个不同叶色棉花品种光合功能对高温胁迫的响应差异及机理,Q945.11
- 青山湖植物群落空气负离子及其功能评价研究,Q948
- 马洛—克罗恩社会赞许性量表的修订及相关研究,B841.7
- 大红山铁矿井下人员跟踪定位系统的优化研究,TN929.5
- 西施舌精子冷冻保存及其冷冻损伤机理研究,S968.3
- 慢性肾功能衰竭并发高钾血症与口服中药汤剂的关联性分析,R692.5
- 肢残者男夹克耐磨性研究与产品开发,TS941.2
- 危北海学术思想与临床经验总结及应用胃肠复元法对脓毒症肠功能障碍治疗作用的探讨,R249.2
- 艺术体操教学对女大学生心功能的影响,G834-4
- 抗菌型多功能聚酰胺纤维的性能及应用研究,TQ342.1
- 中国北方少数民族服装结构研究,TS941.1
- 织物结构对无缝运动内衣面料性能影响的研究,TS941.15
- 对下肢体残疾者裤装结构与功能特性的研究,TS941.2
- 大米蛋白酶解—接枝共聚综合改性技术的研究,TS201.2
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|