学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Descriptive Translation Theory
作 者: 邓燕
导 师: 刘榜离
学 校: 郑州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 描写翻译理论 《浮生六记》英译本 比较 原因
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 56次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文以描写翻译理论为基本理论框架,对比分析了林语堂和白伦与江素惠所译的《浮生六记》的两个英译本。描写翻译理论的代表人物是埃文·佐哈尔和吉迪恩·图里。该理论试图客观描述所存在的翻译现象和全面探究隐藏在其背后的成因和规范。埃文·佐哈尔的多元系统论把文学看成一个动态的复杂系统,并把翻译放到广阔的社会和文化环境中考察。吉迪恩·图里发展了多元系统论,提出了翻译规范理论。他认为从翻译文本的选择到翻译行为中的选词,目的语社会中的很多因素或规范决定了最终的翻译文本。在他看来,翻译是目的语文化的产物,任何的描述和解释都需要适当的情景化。在此种翻译理论的指导下,本文首先提供了关于《浮生六记》的背景信息,包括基本的故事内容和译者情况。接着从宏观结构的安排和文化词汇的处理方法两个方面做了比较分析研究。在宏观结构上,白伦与江素惠的译本显得更为正式。例如,在前言中,他们认为《浮生六记》是一本有价值的社会文献,并从社会环境的角度客观分析了悲剧发生的原因;在附录中,他们提供了关于清朝度量衡制度等一系列的文化背景知识。而林语堂的译本在前言和后记中更多表达了译者对原文中这对恩爱的夫妻—沈复和陈芸及他们所代表的生活方式的喜爱之情。在文化词汇的处理上,本文主要从精神文化,语言文化和其它文化三个方面进行了对比分析。在一些文化词汇的处理上,他们运用了相同的翻译方法,但更多的情况下却采取了不同的翻译方法。整体来讲,林语堂的译本是以目的语为出发点,而白伦与江素惠的译本则是以源语为出发点。就翻译策略而言,两译本都运用了归化和异化的翻译策略。整体而言,林语堂译本以归化为主,白伦和江素惠译本以异化为主。本文又从以下四个方面进一步分析了造成两译本不同特点的原因:社会背景以及两种文化地位的对比,目的语读者,翻译目的,翻译理论或理念。对引起二者不同特点原因的探索揭示了翻译并不是纯粹的文字转换,而是受到目的语社会很多客观因素的制约,同时也受到译者自身因素的限制。把这些因素考虑在内,两译本都堪称令人满意的作品。
|
全文目录
Abstract in Chinese 4-5 Abstract in English 5-7 Acknowledgements 7-8 Abbreviations 8-9 Table of Contents 9-11 Chapter One Introduction 11-15 1.1 Research Background 11-13 1.2 Research Questions 13 1.3 Research Significance 13 1.4 Structure of the Thesis 13-15 Chapter Two DTT and Literature Review 15-24 2.1 Brief History of DTT 15 2.2 Key Concepts of Its Representatives 15-21 2.2.1 James Holmes' Map of Translation Studies 15-17 2.2.2 Itamar Even-Zohar's Polysystem Theory 17-19 2.2.3 Gideon Toury's Key Concepts 19-21 2.3 Features of DTT 21-22 2.4 Literature Review of FSLJ and Its English Versions 22-24 Chapter Three Introduction to FSLJ and Its Translators 24-28 3.1 Introduction to Shen Fu and His FSLJ 24-25 3.2 About Lin Yutang 25-27 3.3 About Leonard Pratt and Chiang Su-hui 27-28 Chapter Four Comparative Studies of the Two English Versions of FSLJ 28-54 4.1 In Macro-structure Aspect 28-31 4.2 In Cultural Terms Treatment 31-52 4.2.1 In Reproduction of Mental Culture 32-37 4.2.1.1 Proper Names 32-35 4.2.1.2 Religion and Tradition 35-37 4.2.2 In Reproduction of Language Culture 37-44 4.2.2.1 Allusions 37-40 4.2.2.2 Similes 40-42 4.2.2.3 Other Language Cultural Terms 42-44 4.2.3 In Reproduction of Other Cultural Terms 44-50 4.2.3.1 Customs 44-45 4.2.3.2 Measuring Systems 45-48 4.2.3.3 Institutional Cultural Terms 48-50 4.2.4 Different Interpretations of Some Cultural Terms in the Two English Versions of FSLJ 50-52 4.3 Translation Strategies Adopted in the Two English Versions of FSLJ 52-53 4.4 Summary 53-54 Chapter Five Possible Reasons for the Differences 54-61 5.1 Social Background and Cultural Positions 54-56 5.2 Target Receivers 56-57 5.3 Purpose of Translation 57-58 5.4 Translation Theory and Belief 58-60 5.5 Summary 60-61 Chapter Six Conclusion 61-64 6.1 Conclusion 61-63 6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies 63-64 Works cited 64-67
|
相似论文
- 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
- 具有变截面臂架的格构式起重机结构计算分析方法研究,TH21
- 唐代妇女在婚姻中的地位,K242
- 普通高校体育教育专业运动解剖学教材结构的研究,G807.4
- 体育动漫影响青少年篮球价值取向原因探究,G841
- 中印小学信息技术课程内容之比较研究,G623.58
- 番禺区初中语文新诗教学现状及其优化策略,G633.3
- 初中数学新旧教材几何内容的比较研究,G633.6
- 高一学生学习地理困难研究,G633.55
- 地方高校产学研合作培养应用型人才的研究,G647
- 和谐社会构建中的“蚁族”现象研究,D669.5
- 东莞农村初中生自我管理的现状及问题分析,G637
- 晋江社会体育资源禀赋的比较优势,G812.7
- 穗港中文报纸新闻标题语言比较研究,G213
- 公共档案馆社会责任研究,G270
- 欧美召回制度与我国纺织品召回原因及影响研究,F426.81
- 水田秸秆还田机埋草起浆装置的试验研究,S224.29
- 寄主种类和人工饲养对斑痣悬茧蜂的寄生选择和子代发育的影响,S476.3
- 基于连锁图的QTL综合分析方法研究,S562
- 武汉市创业促进就业政策实施效果指标体系研究,F249.27
- 裴斯泰洛齐与陶行知教育思想和实践及比较,G40-09
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|