学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
文化的流失与翻译
作 者: 郑秋芳
导 师: 柴明颎
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化内容 翻译技巧 《红楼梦》 文化传播 跨文化交流 译文 文化视角 意义模式 不可避免性 译本
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2004年
下 载: 397次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译中的文化视角是近年来的研究热点。本文主要探讨了翻译中文化内容的流失及其翻译技巧的问题。翻译是一项跨文化交流活动,如实地传达原文中的文化内容,促进不同文化之间的交流是翻译的首要目的之一;然而,由于文化和语言上的差异,源语中部分文化内容在译语中无法再现,从而造成不同意义不同层面上的流失。本文从符号学的意义模式出发,探讨了由于文化特性引起的译文在指称、言内、语用三种意义不同层面上的流失,说明了翻译中文化流失现象的不可避免性。继而本文又探讨了翻译中如何进行文化补偿的问题,即通过描述处理文化信息的几种常见技巧,主要包括替代,注解,阐释,等效,变异,音译等,说明了翻译中文化因素的流失可以通过各种技巧得到一定的补偿,从而制造出与原文等效的优秀译文。本文的译例主要来自David Hawkes 的《红楼梦》译本(前80回)。这是因为《红楼梦》作为中国四大经典名著之一,其在中国文学史上的地位是不言而喻的;更重要的是,《红楼梦》本身就像一部中国文化的小百科全书,其内容之广阔,涵盖了中国社会文化的方方面面。在这样一部小说的翻译中,其文化内容的流失是不可避免的;但霍译本无论是在中文读者还是英语读者中都享有极高的声誉,这正说明了文化传播是可能的,关键在于借助适当的方法和手段,体现在翻译中也即翻译技巧的问题。这也正是本文的意义所在。
|
全文目录
相似论文
- 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 《哈利·波特与死亡圣器》汉英对译本疑问句对比分析,H315.9
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 异化翻译与文化传播,H315.9
- 白居易《长恨歌》的四种英译本对比研究,I046
- 从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译,I046
- 中译本《赴宴者》中的功能对等,I046
- 《中庸》三译本中语篇衔接机制的使用统计及译者风格分析,H315.9
- 从哲学阐释学视角比较《骆驼祥子》的两个英译本,H315.9
- 从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究,H315.9
- 翻译中的规范,I046
- 文学翻译中文化差异的处理,H315.9
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Descriptive Translation Theory,H315.9
- 顺应理论下的译者主体性研究,H059
- 《阿丽思漫游奇境记》之幽默言语的中译文比较研究,H315.9
- 《茶花女》汉译本比较研究,I046
- 东学西渐译道德,H315.9
- 女性译者的女性意识,H315.9
- 基于“深度翻译”理论的《红楼梦》四个英文译本亲属称谓翻译比较研究,H315.9
- 从接受美学看《论语》韦利译本,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|