学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
翻译中的规范
作 者: 罗瑞
导 师: 张旭
学 校: 中南大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 描述翻译学 规范 策略 《好逑传》 帕西译本
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 36次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
中国文学宝库浩荡无际,诞生于明末清初的才子佳人小说《好逑传》算不上其中璀璨的明珠,但它在汉籍外译史上却占有无可替代的地位。作为第一部被译成西方文字并得以出版的中国长篇小说,《好逑传》的翻译传播史可追溯到18世纪,而且在之后长达半个多世纪的时间内都被向往中国文化的西方文人奉为经典,成为西方了解中国文学和文化的重要参考资料。因此,很有必要对其在西方的翻译与传播进行探究。《好逑传》西文译本语言多样,版本丰富,其中,经托马斯·帕西(Thomas Percy)编辑于1761年出版的英译本不仅问世最早,而且颇具盛名与影响。本文拟从描述翻译学的视角就《好逑传》在西方的早期翻译与传播开展初步研究,在翻译规范理论的指导下,以帕西英译本《好逑传》为中心,分析了译者所采取的翻译策略及其背后的动机和所遵从的规范。文章的整体分布是由理论过渡到实践,全文分为六个部分。第一部分为引论,介绍背景知识、研究范围、研究方法和预期结果。第二部分介绍了描述翻译学的产生和发展,并着重讨论了描述翻译学的核心——翻译规范论。第三部分对《好逑传》及其在西方的早期翻译传播史进行描述,并对帕西译本的显著特点及其文化道德功用给予简要介绍。文章重点部分是对描述翻译理论的应用,即依照翻译规范对特定的翻译活动进行描述性研究,因此本文第四部分和第五部分对帕西译本进行个案分析,详细探求了译者对期待规范和专业规范的遵守,作者不仅以具体例子说明了帕西在翻译过程中如何遵从翻译规范,还探究了其所采取的主要翻译策略及产生的效果。第六部分即本文的结语,总结此项研究的内容和意义,对未来进行展望。
|
全文目录
摘要 4-6 Abstract 6-10 Introduction 10-22 0.1 Research Questions and Objectives 10-11 0.2 Literature Review 11-20 0.2.1 Studies on Hao Qiu Zhuan 11-15 0.2.2 Studies on the Translation of Hao Qiu Zhuan 15-20 0.3 Research Scope and Expected Findings 20 0.4 Approaches and Methodology 20-22 Chapter 1 Descriptive Translation Studies and Norm Theory 22-30 1.1 The Establishment and Development of DTS 22-25 1.2 Normative Approach to Translation:The Core of DTS 25-28 1.3 Translator's Manipulation of Norms:Adoption of Translational Strategies 28-30 Chapter 2 A Revisit to Hao Qiu Zhuan and Its Translations 30-40 2.1 The Original Text of Hao Qiu Zhuan 30-32 2.2 Early Propagation of Hao Qiu Zhuan in the West 32-36 2.3 A Brief Introduction to Percy's Hao Kiu Choaan 36-40 Chapter 3 Percy's Conformity to the Expectancy Norms 40-69 3.1 Expectancy Norms:Expectation of the Target-text Readers 41-43 3.2 Deletion:Acceptability of the Target-text 43-51 3.2.1 Formal Convention 44-45 3.2.2 Poetical Lines 45-48 3.2.3 Erotic Description 48-51 3.3 Adaptation:Subjectivity of the Translator 51-69 3.3.1 Mode of Description 51-54 3.3.2 Arrangement of Plot 54-63 3.3.3 Culture-bound Expressions 63-69 Chapter 4 Percy's Conformity to the Professional Norms 69-88 4.1 Professional Norms:Translator as a Mediator 69-72 4.2 Amplification:Fusion of Heterogeneous Cultures 72-78 4.2.1 Allusions and Common Sayings 72-75 4.2.2 Plot for Moral Value 75-78 4.3 Annotation:Communication within an Intercultural Context 78-88 4.3.1 Cultural Background 79-81 4.3.2 Related Information 81-88 Conclusion 88-91 Notes 91-92 Bibliography 92-98 Acknowledgements 98-99 攻读硕士学位期间主要的科研成果 99
|
相似论文
- 超高空观测平台姿态控制设计与控制策略研究,V249.1
- 建筑遮阳方式研究,TU226
- 哈尔滨市道外区滨江开放空间设计研究,TU984.113
- 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
- 哈尔滨城市空间环境视觉导识系统研究,TU998.9
- 文学语言的模糊修辞研究,H05
- 中职学生数学学习中的非智力因素研究,G633.6
- 基于改进蚁群算法的机器人路径规划研究,TP242
- 法国迪卡侬公司新产品上市的策略研究,F274
- 基于循环经济理念的旅游环境伦理研究,F590
- 《庄子》修辞策略探析,B223.5
- 建构主义学习理论指导下的科教电视节目编导策略研究,G222.3
- 幼儿混龄区域活动管理研究,G617
- 学前教育专业教师口语技能培养研究,G652.4
- 番禺区初中语文新诗教学现状及其优化策略,G633.3
- 中学语文口语交际课堂教学研究,G633.3
- 广州市中学普及开展第一套校园集体舞的策略研究,G633.96
- 对农村初级中学学生数学学习兴趣的调查与研究,G633.6
- 中职学校课堂管理改善策略研究,G717
- 素质教育背景下小学课堂纪律管理策略探讨,G622.4
- 论我国基础教育课程改革的几个问题及其解决策略,G632.3
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|