学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
以副语言信息为中心的口译中非语言信息的研究
作 者: 吴星
导 师: 龚龙生
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 非语言因素 口译 副语言 理解 传译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 257次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
交际中的非语言因素在其他跨学科领域已受到广泛重视,但在口译学科中仍未出现系统的研究。实际上,非语言因素如身势语和副语言等在口译的理解,记忆和输出过程中起到举足轻重的作用。国内外诸多口译研究学者如Gile,Gerver,刘宓庆等都曾在著作中分析过非语言因素在口译中的重要性,并明确表明译员在翻译时由两种渠道接收非语言信息—视觉和听觉。视觉主要接收的是行为信息,听觉接收的是副语言信息。值得一提的是,由于口译场合这一因素的制约,行为信息的传译几率较低,这是因为一方面,在大多数交替传译中行为信息可以在交流双方中通过视觉直接传递,译员则无需过多模仿。另一方面,在同声传译时译员也会因为工作环境的特殊性无法直接接收或传递行为信息。这一特殊性决定了副语言信息对译员信息理解和传译作用更为突出。本文作者通过参阅资料发现口译学者们对口译中非语言因素的研究大部分停留在理论阶段,而关于具体介绍如何理解,传输非语言信息,尤其是副语言信息的文献则是少之又少。在本文中,作者从非语言信息与口译的关系出发,强调非语言因素在口译各阶段的重要性,然后通过举例对非语言因素,尤其是副语言因素如语音修饰、发声间隔和嗓音特征表露等在口译中的具体传译方法进行初步探讨。此外,作者总结了非语言因素可能对译员造成的理解和传输困难,并提出相关建议帮助译员消除这些障碍,从而提高口译质量。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-10 Introduction 10-12 Chapter 1 A General Review of Interpretation 12-17 1.1 History & development 12-13 1.2 Classifications of interpretation 13-14 1.3 Nonverbal communication --- a major difference between interpretation and translation 14-17 Chapter 2 Nonverbal Communication in Interpretation 17-28 2.1 Definition of nonverbal communication 17 2.2 Categorization of nonverbal communication 17-18 2.3 Functions of nonverbal cues in communication 18-21 2.3.1 Substituting 18 2.3.2 Complementing 18-19 2.3.3 Repeating 19 2.3.4 Contradicting 19-20 2.3.5 Accentuating 20 2.3.6 Regulating 20-21 2.4 Related theories on nonverbal cues in interpretation 21-23 2.4.1 Gile’s content-package theory 21 2.4.2 Kirchhoff’s three-party bilingual communication system 21-22 2.4.3 Gerver’s experiment 22-23 2.5 Nonverbal Communication’s role in the process of interpreting 23-28 2.5.1 Nonverbal communication’s role in comprehension 23-24 2.5.2 Nonverbal communication’s role in memorization 24-26 2.5.3 Nonverbal communication’s role in production 26-28 Chapter 3 Kinesics in Interpretation 28-31 3.1 Categorization of kinesics 28-29 3.2 The transfer of kinesic cues in interpretation 29-31 Chapter 4 Paralanguage in Interpretation 31-49 4.1 Paralanguage’s special importance to interpreters 31 4.2 Categorization of paralanguage 31-36 4.2.1 Vocal characterizers 32 4.2.2 Vocal qualifiers 32-34 4.2.3 Vocal segregates 34-35 4.2.4 The inter-relationship among paralinguistic cues 35-36 4.3 The transfer of paralinguistic cues in interpretation 36-42 4.3.1 The transfer of vocal characterizers 36-37 4.3.2 The transfer of vocal qualifiers 37-39 4.3.3 Vocal segregates as turn-taking cues 39-42 4.4 A case-study of successful transfer of paralinguistic cues in interpretation 42-46 4.4.1 Background of the interpreted event 42 4.4.2 Cases and analysis 42-46 4.5 Ways to enhance interpreters’paralinguistic competence 46-49 4.5.1 Imitation training 46-47 4.5.2 Public speaking skills 47-49 Chapter 5 Barriers Brought by Nonverbal Cues to Interpretation 49-52 5.1 Habituality and subjectivity 49 5.2 Cultural differences 49-50 5.3 Unfamiliar accents 50-51 5.4 Fast tempo 51-52 Chapter 6 Suggested Solutions 52-55 6.1 Observing the clients’individual habits 52-53 6.2 Raising cultural awareness 53-54 6.3 Getting familiar with foreign accents 54 6.4 Accelerating output rate and compressing information 54-55 Conclusion 55-57 Bibliography 57-60
|
相似论文
- 英语专业学生的模糊容忍度和阅读理解成绩的相关研究,H319
- 基于逻辑表示与推理的阅读理解答案抽取,TP391.1
- 中专生阅读策略训练的实证研究,G633.41
- 中学生汉英句法意识在汉英双语语篇阅读中的作用,G633.41
- 英语语音意识,句法意识与工作记忆对英语阅读理解之预测力的动态变化,G633.41
- 基于任务型教学理论的认知听力策略培训模式研究,G633.41
- 基于学生错误的试卷讲评模式的行动研究,G633.6
- 高中生对反函数的理解水平及其发展规律研究,G633.6
- 我国中学英语教学中的国际理解教育研究,G633.41
- 面向领域的数据库问答系统关键技术研究,TP311.13
- 基于书面语的对外汉语阅读理解教学研究,H195
- 基于项目反应理论的八年级学生数学理解能力测验研究,G633.6
- 中学生算法理解水平和课程难度的研究,G633.6
- 英语专业四级考试阅读理解内容效度研究,H319
- 基于渲染的单幅图像的光源定位,TP391.41
- 主观题自动评分技术研究,TP391.1
- 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
- 交际语言测试理论下的全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估,H059-4
- 交替传译中的口译失误分析,H059
- 概念导向型阅读教学对大学生英语阅读能力的影响,H319
- 从概念整合角度看中国古典诗词及典故的口译问题,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|