学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
管窥本源文化概念蠡测认知翻译策略——杨译《红楼梦》的CMT研究
作 者: 凌冰
导 师: 俞森林
学 校: 西南交通大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 概念筹划理论 本源概念 认知翻译策略 《红楼梦》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 125次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
概念筹划是概念在译者的大脑得到诠释的认知过程。概念筹划理论(CMT)认为,译者翻译本源概念时,无法从概念-意旨系统中获取圆满的诠释,而是通过认知翻译策略(移植、释义、替代、删除)在记忆系统完成译文编码。概念筹划理论通过观察译者对本源概念的翻译策略的分布趋势,进而研究概念整合的结果在翻译过程中如何影响本源概念文化内涵的传递。本文运用何元建博士的概念筹划理论,以杨宪益夫妇《红楼梦》英译本为研究对象,对该译本中的习语、礼俗、宗教三类中文本源概念的翻译策略运用情况进行了统计分析,研究其分布趋势,并与何元建博士的研究结果进行对比分析,从实证角度验证其概念筹划理论。具体来说,本文首先对《红楼梦》中的三类具有中国文化特色的本源概念分类整理,即:习语、礼俗概念、宗教概念,并根据何元建博士对翻译策略的分类方法对杨氏夫妇翻译这三类本源概念的策略进行分类统计分析。从概念筹划角度观察杨氏在《红楼梦》英译本中如何处理这些本源概念的文化涵义,分析翻译策略在三类本源概念的分布趋势,然后与何元建博士的研究结果进行比较,解析导致翻译策略在不同文化文本中产生不同的分布特点的原因。最后,作者在研究杨氏夫妇翻译《红楼梦》本源概念的策略的基础上,总结出译者采用的其它翻译方法:综合法和比喻法,作为对概念筹划理论的补充。本研究证明了概念筹划理论可以解释认知制约在翻译过程中如何影响本源概念的整合,分析文化内涵不同的本源概念的翻译策略,并合理解释翻译策略在不同文化文本中的分布差异,同时也为概念筹划理论拓宽了研究领域。
|
全文目录
摘要 6-7 Abstract 7-10 1 Introduction 10-18 1.1 Research Background 10-12 1.2 Objectives and Methodology of the Study 12-15 1.3 Significance of this Study 15-16 1.4 Thesis Structure 16-18 2 Theoretical Framework of the Study 18-29 2.1 Mapping Theory 18-19 2.2 Three-stage Translating Process 19-21 2.3 He Yuanjian's Conceptual Mapping Theory 21-29 2.3.1 Conceptual Mapping Theory 21-23 2.3.2 He Yuanjian's Conceptualization of Indigenous Concepts 23-24 2.3.3 He Yuanjian's Identification of Translation Strategies 24-29 3 Indigenous Concepts in Hong Lou Meng 29-42 3.1 Introduction to Hong Lou Meng and Its English Translations 29-30 3.2 Indigenous Concepts in Hong Lou Meng 30-42 3.2.1 General Introduction to Indigenous Concepts in Hong Lou Meng 30-33 3.2.2 Idioms 33-35 3.2.3 Etiquettes and Customs 35-39 3.2.4 Religions 39-42 4 Mapping Culturally Indigenous Concepts from Hong Lou Meng to A Dream of RedMansions 42-73 4.1 The Yangs'Translation of Idiomatic Concepts 42-46 4.2 The Yangs'Translation of Concepts Concerning Etiquettes and Customs 46-53 4.3 The Yangs'Translation of Religious Concepts 53-61 4.4 Statistical Analysis of Strategy Use in Yangs'Translation of Indigenous Concepts 61-69 4.4.1 A Global Description 61-64 4.4.2 A Statistic Description of He Yuanjian's Observations 64-66 4.4.3 A Comparison with He Yuanjian's Observations 66-69 4.5 Other Translation Strategies in Yangs'Translation 69-73 5 Conclusions 73-76 5.1 Major Findings 73-74 5.2 Suggetions for the Improvement of CMT 74-76 Acknowledgements 76-77 Bibliography 77-83 Appendix Ⅰ 83-91 Appendix Ⅱ 91-100 Appendix Ⅲ 100-126 Publications While Registered with the MA Program 126-127
|
相似论文
- 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
- 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
- 汉语重叠式副词研究,H146
- 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 崔莺莺、杜丽娘、林黛玉的戏曲舞台艺术形象之比较研究,J805
- 异化翻译与文化传播,H315.9
- 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
- 红楼花品之海棠文化翻译研究,I046
- 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
- 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
- 《红楼梦》中的礼貌现象及其翻译,H13
- 顺应理论下的译者主体性研究,H059
- 红楼梦文化元素的设计研究,J524
- 翻译的本质—阐释与接受,H059
- 话语的语境顺应性研究,H13
- 父权制社会下的爱情与婚姻,I106.4
- 《红楼梦》中歇后语运用的顺应论阐释,H136
- 《红楼梦》对举嵌置式四字格研究,H136
- 《红楼梦》方位词研究,H146
- 从“功能对等”角度分析双关语汉英翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|