学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

傅雷译者主体性研究

作 者: 李晓霞
导 师: 孙迎春
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 译者主体性 傅雷 翻译过程
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 237次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


译者是翻译过程中的一个重要因素。作为一个具有独立思维,文化立场和价值观的个体,其主体性和主观能动性会在翻译的整个过程中得到体现。目前对译者主体性的研究主要停留在翻译理论和技巧的层面上,对译者的主体性因素如个性,修养,动机,价值观等对翻译过程及结果的影响还没有全面的研究。本论文从傅雷的翻译实践出发,分别从个性特征,艺术和文化修养,翻译动机和目的,翻译策略等方面,全面地研究译者的主体性对翻译活动的影响。上个世纪七十年代的“文化转向”也为译者主体性研究打开了新的思路,译者在人类文化传播与建设方面的卓越贡献终于被世人认知。对译者主体性的研究也迅速发展起来。现阶段的研究主要关注的是翻译的理论和策略角度,而对主体性因素如译者的性格、能力、翻译动机和策略还欠乏综合与具体的分析。本论文正是以傅雷的翻译理论和实践为研究对象,从以上角度对译者主体性进行研究。傅雷是我国著名的翻译家,其在翻译理论和实践两方面都是独树一帜的翻译大师。在二十世纪中国翻译史上,傅雷和他留下的众多的一流译作及其深邃的翻译思想成为当今翻译工作者最为珍贵的精神财富,具有很高的研究价值。本文以傅雷的翻译经历和翻译思想为研究对象,研究其主体性在翻译过程中的彰显。一方面对其主体性活动进行了总结和归纳。另一方面,以傅雷翻译的《贝多芬传》为例,分项阐释其主体性对优秀的翻译作品起到的作用。本文共分五章。第一章对译者主体性的研究和发展进行简要回顾,引进傅雷的翻译理论和经历为研究对象。第二章研究傅雷的品格对译作的作用。其严肃认真,热情执着的精神品格是成功的翻译的主观要素。第三章分析了傅雷作为译者的素质和能力对译作的影响。第四章考察了傅雷的翻译动机在不同时期的变化和对翻译对象选择的影响。第五章介绍傅雷翻译策略对翻译效果的作用。其中第二章至第五章的每个章节都以傅译《贝多芬传》为例进行阐释。文学翻译是一个认知的过程。这要求译者调动其主观能动性,充分理解原文中的语言、美学和文化因素。因此译者应在翻译过程中耐心积极地收集资料,不厌其烦地修改译文、斟酌词句,以达到与原作在意义及风格上的融合。文学翻译还是一个审美过程。译者首先对原作进行审美,获得审美感受,再将获得的审美感受通过再创作传达给读者,使读者在另一文化背景下获得审美感受。在这一过程中,人类社会的所有主观客观的现实和想象都会溶入其中,因此要求译者在文学、艺术及人类文明的其它领域具有较高的专业修养。最后,文学翻译还是一个体验过程。译者在肉体上和精神上都会一定程度地获得原作者的体验。因此译者还需要敏感的心、热烈的同情和对人类情感的高超的洞察力。无论作为哪一种过程,译者的主体性的作用贯穿始终。尽管其主体性受到很多的限制,思想意识、政治因素和出版商都会对其翻译工作产生影响,我们应该辩证地看待译者的主体性。一方面,作为“带着镣铐的舞者”,译者的主体性不应被夸大,译者还应尊重原作,译入语文化和社会及读者的意识形态发展。另一方面,译者的品格、能力、动机和翻译策略都对译作影响深远,因此译者也应充分调动其主观能动性,从而在再创作的过程中提高译作的质量。本文以傅雷的著作及翻译活动为研究对象,体验其经历,深入其思想,“亦步亦趋地跟在伟人的身后”,旨在以实例论证译者主体性对译作的影响的同时,为当今的翻译工作者提供参照和学习的榜样。

全文目录


ABSTRACT  9-12
摘要  12-14
Introduction  14-16
Chapter One Literature Review  16-22
  1.1 Importance of the role of translator  16-18
  1.2 Translator's subjectivity  18-19
  1.3 Fu Lei as the object of studying translator's subjectivity  19-22
Chapter Two Translator's Character  22-34
  2.1 Fu Lei's character---earnestness to translation work  22-31
    2.1.1 Earnestness to academy  22-23
    2.1.2 Carefully understanding and tasting the original work  23-25
    2.1.3 To revise and retranslate works after translating  25-27
    2.1.4 Speed of translating  27-28
    2.1.5 Supervising publishing and selling process  28-29
    2.1.6 Requirements for translators  29-31
  2.2 Passion  31
  2.3 Reflection on Translation of Life of Beethoven  31-32
  2.4 Summary  32-34
Chapter Three Translator's Competence  34-44
  3.1 Rich experience and extensive knowledge  34-36
  3.2 Profound literary attainment  36-37
  3.3 Outstanding art attainment  37-41
    3.3.1 Art Experience  37-38
    3.3.2 Fu Lei's aesthetic ideal  38-40
    3.3.3 Personal integrity as an artist  40-41
    3.3.4 Influence of Art Experience on Fu Lei's Translation  41
  3.4 Reflection on translation of Vie de Beethoven (Life of Beethoven)  41-42
  3.5 Summary  42-44
Chapter Four Selection of Original Text  44-56
  4.1 Motivation of translation  44-51
    4.1.1 Motivation of translation---translation as a purposeful activity  44-48
      4.1.1.1 To awake a crippled and selfish nation(傅雷,1934)  45-46
      4.1.1.2 To disseminate new spirit  46
      4.1.1.3 To serve the socialist construction  46-47
      4.1.1.4 To contribute to the foreign literature study  47-48
    4.1.2 Theories on selecting target text  48-51
      4.1.2.1 Be congenial with original writer  48-50
      4.1.2.2 To choose the suitable style of original  50
      4.1.2.3 To select the original work  50-51
  4.2 Motivation in translating La vie de Beethoven  51-54
  4.3 Summary  54-56
Chapter Five Translation Strategies  56-64
  5.1 Spiritual resemblance theory  56-58
  5.2 Translation strategies in La vie de Beethove  58-62
    5.2.1 Syntax translation  58-61
    5.2.2 Rich expression and colorful language  61-62
  5.3 Summary  62-64
Conclusion  64-66
Bibliography  66-68
Acknowledgements  68-69
学位论文评阅及答辩情况表  69

相似论文

  1. 翻译研究的心理学视域,H059
  2. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  3. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  4. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  5. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  6. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  7. 诗歌英译过程中偏离现象研究,I046
  8. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  9. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  10. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  11. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  12. 傅雷音乐思想研究,J609.2
  13. 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
  14. 图示理论在科技英语翻译中的应用,H315.9
  15. 英语专业本科生翻译过程中翻译策略研究:高-低分组的对比个案,H315.9
  16. 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
  17. 论体验哲学观对翻译认知能力的阐释,H059
  18. 诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究,I046
  19. 基于翻译适应选择论的译者主体性研究,H059
  20. 从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性,H059
  21. 顺应理论下的译者主体性研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com