学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

以翻译规范理论为视角对《德伯家的苔丝》的三个译本研究

作 者: 黄璐
导 师: 陈浪
学 校: 华中师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译规范 预备规范 初始规范 操作规范 《苔丝》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 256次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


长期以来,翻译学研究领域都是规范性翻译研究占据主导地位,20世纪70年代开始,描述性翻译规范的研究打破了传统翻译理论的局限性,极大地拓宽了翻译研究的领域和视野,翻译学由此出现了空前繁荣的景象。作为翻译规范理论最重要的代表人物之一,以色列著名学者吉迪恩·图里第一次系统地从翻译研究的角度研究翻译规范,在大量个案研究的基础上,他明确指出:翻译是受规范制约的行为,并区分了三种翻译规范:初级规范、预备规范和操作规范。其后,Chesterman和Hermans等人发展了规范理论,他们的研究都显示译者从作品的选择,到翻译前决定采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中运用的翻译技巧,无不受到社会历史文化因素的制约和影响。本研究因此回顾了《德伯家的苔丝》在中国的译介情况,并以翻译规范理论为基础对《德伯家的苔丝》的三个中译本进行对比分析,考察了翻译背后的规范对翻译行为和作品的影响及多种体现,力图从描述性角度对关于该作品译本的已有的研究成果进行补充,提供一些新的研究结论,以更全面的审视其翻译现象。本研究通过对译本的对比分析,最终发现不同译者的翻译过程受到源语文化和目的语文化的双重影响,译者在这两种拉力间寻求平衡来解决翻译问题,进而达到翻译目的。而不同的规范在翻译的不同阶段支配着译者的各种选择,包括对源文本的选择,译本语言的选择,具体翻译技巧的选择等等,这方面的因素一定程度上导致了不同译本的风貌迥异。本文共分六个部分。第一章首先介绍了论文的研究背景、研究意义和论文基本框架;第二章回顾了对《德伯家的苔丝》的翻译研究以及国内外规范理论的研究;在对翻译规范研究现状有所了解的基础上,第三章具体地阐述了规范的定义、本质和主要理论家对规范的分类;第四章介绍了哈代的生平,《德伯家的苔丝》这部作品以及三个译者的生平;第五章以三个版本的《德伯家的苔丝》为个案研究,分别从初始规范、预备规范、操作规范的角度出发,探讨决定三个译者的译本选择以及最终译本面貌的各种因索。结论部分对本研究的成果和存在的不足进行总结,并对今后的研究进行了展望。

全文目录


Acknowledgement  5-6
摘要  6-7
Abstract  7-11
1. Introduction  11-14
  1.1 Research Background  11-13
  1.2 Structure of the thesis  13-14
2. Literature Review  14-21
  2.1 The study of translations of Hardy's Tess of the D'Urbervilles  14-15
  2.2 Related Research on translation norms  15-21
    2.2.1 Norm research abroad  15-18
    2.2.2 Norm research in China  18-21
3. Theoretical Framework  21-28
  3.1 The definition of translation norms  21-22
  3.2 The classification of translation norms  22-25
    3.2.1 Toury's classification  22-23
    3.2.2 Chesterman's classification  23-24
    3.2.3 Hermans' contribution  24-25
  3.3 The nature of translation norms  25-28
    3.3.1 The socio-cultural specificity of translation norms  25-26
    3.3.2 The instability of translation norms  26-28
4. An Introduction to Tess and translators  28-33
  4.1 Thomas Hardy and Tess of the D'Urbervilles  28-30
    4.1.1 A Brief Introduction to the Author:Thomas Hardy  28-29
    4.1.2 A Brief Introduction of Tess of the D'Urbervilles  29-30
  4.2 The Profiles of Three translators  30-33
    4.2.1 The profile of Zhang Guruo  30
    4.2.2 The profile of Sun Fali  30-31
    4.2.3 The profile of Wu Di  31-33
5. A Case Study of the Three Chinese Versions of Tess of the D'urbervilles Based onToury's Norm Theory  33-57
  5.1 An analysis from the perspective of Preliminary norms  33-38
    5.1.1 Cultural Background of the Translation of Tess of the D'Urbervilles  33-36
    5.1.2 The choices of the translators  36-37
    5.1.3 Directness of a Translation  37-38
  5.2 An analysis from the perspective of Initial norms  38-42
    5.2.1 Zhang's inclination to acceptability  39-40
    5.2.2 Sun's inclination to adequacy  40-41
    5.2.3 Wu's eclecticism  41-42
  5.3 An analysis from the perspective of Operational Norms  42-57
    5.3.1 Discussion in terms of Matricial norms  43-54
    5.3.2 Discussion in terms of Textual-Linguistic Norms  54-57
6. Conclusion  57-59
Bibliography  59-60

相似论文

  1. HACCP体系在冷冻饮品生产中的应用研究,TS277
  2. 猪肉香肠生产中HACCP体系的建立,TS251.65
  3. 从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本,H315.9
  4. 切斯特曼翻译规范理论视角下的毛泽东诗词英译综评,H315.9
  5. 图里规范理论视角下The Da Vinci Code两中译本研究,H059
  6. 动画电影字幕汉译中的翻译规范,H315.9
  7. 语言学术语汉译规范化研究,H059
  8. 汉语政治文本中冗余信息的翻译规范,H059
  9. 论性别与苔丝的悲剧,I561
  10. 解密命运,I106.4
  11. 从生态女性主义角度重读《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧成因,I561.074
  12. 论《德伯家的苔丝》中的绘画艺术,I561.074
  13. 翻译规范与译者对文本及翻译策略的选择,H059
  14. 字幕翻译的规范:英语情景喜剧中幽默翻译的描述性研究,H315.9
  15. 描写翻译学视角的晚清小说翻译研究,I206.5
  16. 中原春秋二季作区马铃薯病虫可持续治理技术研究,S435.32
  17. 规范与字幕翻译,H315.9
  18. 试谈《德伯家的苔丝》的褶性结构,I561.074
  19. 张谷若翻译特色研究,I206.7
  20. 论翻译规范及其操作,H059
  21. 翻译规范的描述解释性模型:吉迪恩·图里的描述翻译学研究,H059

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com