学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论英汉科技翻译中的译者主体性

作 者: 俞忠敏
导 师: 韩江洪
学 校: 合肥工业大学
专 业: 翻译理论与实践
关键词: 交往行为理论 英汉科技翻译 译者主体性 科学性
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 275次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


译者作为翻译主体,在科技翻译中起着至关重要的作用。优秀的科技翻译作品离不开译者主体性的发挥。然而,译学界对此并没有给予应有的重视,这一块的研究还是空白。本文针对英汉科技翻译笔译部分中的译者主体性进行了探讨。对科技英语进行了明确的分类;分析了其传统的特点以及新的变化趋势;梳理了现有英汉科技英语翻译标准,总结其中合理因素,并进行完善;回顾了译者地位提高的过程;本文主要从译者主体性角度研究了英汉科技翻译,主要工作有:第一,以哈贝马斯的交往行为理论为理论基础展开了译者主体性的内涵,并给出了译者主体性的定义。突出译者主体性发挥的目的是为了达到主体间的相互交流和理解。第二,比较了英汉科技翻译与文学翻译的主要区别,分析了文学翻译过程中的译者主体性主要体现的两个阶段:对原文本理解阶段和语言转换阶段。同时指出两者的本质区别是文学翻译中的文学性是第一性的,而科技翻译以科学性为第一要素。第三:探讨了科技翻译的译者主体性在翻译过程中的体现:主要表现在语言转换过程中;同时译者主体性也受到许多因素的制约。第四,分析了英汉科技翻译中科学性与译者主体性的关系:一方面,科学性对译者主体性有制约和限制;另一方面,围绕科学性,译者主体性的发挥有很大的自由空间。

全文目录


Abstract  5-7
摘要  7-11
Chapter One INTRODUCTION  11-14
  1.1 Importance of EST Research  11
  1.2 Purpose of this Thesis  11-12
  1.3 Significance of this Thesis  12
  1.4 Organization of this Thesis  12-14
Chapter Two LITERATURE REVIEW OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVE  14-19
  2.1 Research on Translator’s Traditional Role  14-16
    2.1.1 Translator as Servant  14-15
    2.1.2 Translator as Traitor  15-16
  2.2 Research on Translator’s Subjectivity  16-18
    2.2.1 In the West  16-17
    2.2.2 In China  17-18
  2.3 Research on Translator’s Subjectivity in EST Translation  18
  2.4 Summary  18-19
Chapter Three EST TRANSLATION  19-25
  3.1 The Categories of EST  19
  3.2 The Characteristics of EST  19-22
    3.2.1 Vocabulary  20
    3.2.2 Grammar  20-21
    3.2.3 Discourse  21-22
    3.2.3 The Criteria of EST Translation  22
  3.3  22-24
    3.3.1 Criteria of Translation  22-23
    3.3.2 Criteria of EST Translation  23-24
  3.4 Summary  24-25
Chapter Four THEORY OF COMMUNICATIVE ACTION AND THE ENLIGHTENMENT FOR TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY  25-29
  4.1 Translation as a Communicative Action  25-27
    4.1.1 Theory of Communicative Action  25-26
    4.1.2 Translator as the Executive Subject in Translation  26-27
  4.2 Translator’s Subjectivity from the Angle of Philosophy  27-28
    4.2.1 Connotation of Subjectivity  27
    4.2.2 Connotation of Translator’s Subjectivity  27-28
  4.3 Summary  28-29
Chapter Five DIFFERENCES OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY BETWEEN LITERARY TRANSLATION AND EST TRANSLATION  29-35
  5.1 The Comparison between EST Translation and Literary Translation  29-30
    5.1.1 Scientificalness and Literariness  29-30
    5.1.2 Background Knowledge  30
  5.2 Differences of Translator’s Subjectivity between Literary Translation and EST Translation  30-34
  5.3 Summary  34-35
Chapter Six TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DURING THE EST TRANSLATION  35-45
  6.1 Translator’s Subjectivity in Producing the Target Translation  35-41
    6.1.1 Translator’s Subjectivity in Dealing with Language Style  36-38
    6.1.2 Translator’s Subjectivity in Dealing with Cultural Elements  38-40
    6.1.3 Translator’s Subjectivity in Dealing with the Arts  40-41
  6.2 Restraint on Translator’s Subjectivity  41-44
    6.2.1 Translator’s Background Knowledge  41
    6.2.2 Translator’s Command of Chinese and English  41-43
    6.2.3 Translator’s Sense of Reader  43
    6.2.4 Translator’s Logic Ability  43
    6.2.5 Others  43-44
  6.3 Misunderstandings  44
  6.4 Summary  44-45
Chapter SevenS CIENTIFICALNESS AND TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN EST TRANSLATION  45-52
  7.1 Restriction of Scientificalness on Translator’s Subjectivity  45-48
    7.1.1 Restriction of Vocabulary on Translator’s Subjectivity  46-47
    7.1.2 Restriction of Idiomatic Expressions on Translator’s Subjectivity  47-48
  7.2 Display of Translator’s Subjectivity in Connection with Scientificalness  48-51
    7.2.1 Annotation for Scientific Knowledge  48-49
    7.2.2 Logical Organization Optimization  49
    7.2.3 Academic Communication  49-51
  7.3 Summary  51-52
Chapter Eight Conclusion  52-54
Bibliography  54-56

相似论文

  1. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  2. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  3. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  4. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  5. 分析山西晋南民歌《梦梦》的艺术特色,J605
  6. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  7. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  8. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  9. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  10. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  11. 宪法本质新探,D911
  12. 黄梅戏演唱方法之科学性与独特性初探,J825
  13. 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
  14. 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
  15. 诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究,I046
  16. 基于翻译适应选择论的译者主体性研究,H059
  17. 从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性,H059
  18. 顺应理论下的译者主体性研究,H059
  19. 阐释学视角下文学自译中译者主体性,I046
  20. 城市规划中建筑设计科学性的研究,TU201
  21. 从《飘》的两个中译本论译者主体,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com