学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

哲学阐释学视角下的译者主体性与中国古典诗词英译

作 者: 周丽琴
导 师: 苗正民
学 校: 兰州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 译者主体性 中国古典诗词翻译 哲学阐释学
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 105次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中国古典诗词在中国文学史乃至世界文学史上都占有极其重要的地位,其精炼的语言和生动的意缘,带给读者以美的享受,因此诗词被认为是一种艺术近年来,随着许渊冲等大师译作的陆续出版,具有代表性的词作大都有了外文译本。但词作为一种浓缩的精华艺术,往往在翻译过程中带给译者巨大的挑战。在已有的词作译本中,我们可以发现,对同部作品,不同的译者往往有着自已独到的见解,并且不同的译者采纳了自己特有的翻译策略,因此各个译本表现出来的意境和侧重点各有差别。这种差别可以用译者主体性理论加以解释。译者主体性,在很长一段时间被中外翻译学者所忽略,甚至可以说是有意的忽略。传统译论强调对原作的忠实,译者往往尽最大努力在各个方面向原作靠拢,因此有意识地避免将自己的主体意识加入其中,殊不知,不论是在翻译中还是在生活的各个方面,个体的主体性都不可避免地存在。随着翻译研究的文化转向,译者主体性的地位渐渐彰显出来。现代阐释学理论的出现为翻译研究中译者的主体性问题提供了一个全新的视角。本文将结合伽达默尔的哲学阐释学,从其中的几个关键概念出发,并以李煜词的英译本为例进行分析,来研究译者主体性在中国古典诗词英译中发挥的作用,以期解释不同译者对原文本解释过程中显现的差异,并探讨译者如何将自身主体性发挥到最优,即如何调节译者及其他翻译主体之间的关系,以创作出更多具有生命力的翻译精品。中国古典诗词在中国文学史乃至世界文学史上都占有极其重要的地位,其精炼的语言和生动的意象,带给读者以美的享受,因此诗词被认为是一种艺术近年来,随着许渊冲等大师译作的陆续出版,具有代表性的词作大都有了外文译本。但词作为一种浓缩的精华艺术,往往在翻译过程中带给译者巨大的挑战。在已有的词作译本中,我们可以发现,对同部作品,不同的译者往往有着自己独到的见解,并且不同的译者采纳了自己特有的翻译策略,因此各个译本表现出来的意境和侧重点各有差别。这种差别可以用译者主体性理论加以解释。译者主体性,在很长一段时间被中外翻译学者所忽略,甚至可以说是有意的忽略。传统译论强调对原作的忠实,译者往往尽最大努力在各个方面向原作靠拢,因此有意识地避免将自己的主体意识加入其中,殊不知,不论是在翻译中还是在生活的各个方面,个体的主体性都不可避免地存在。随着翻译研究的文化转向,译者主体性的地位渐渐彰显出来。现代阐释学理论的出现为翻译研究中译者的主体性问题提供了一个全新的视角。本文将结合伽达默尔的哲学阐释学,从其中的几个关键概念出发,并以李煜词的英译本为例进行分析,来研究译者主体性在中国古典诗词英译中发挥的作用,以期解释不同译者对原文本解释过程中显现的差异,并探讨译者如何将自身主体性发挥到最优,即如何调节译者及其他翻译主体之间的关系,以创作出更多具有生命力的翻译精品。

全文目录


中文部分  4-52
  致谢  4-5
  Abstract  5-6
  中文摘要  6-8
  前言  8-10
  第一章 中国古典诗词的翻译  10-16
    1.1 诗词翻译的相关问题  10
    1.2 诗词可译与不可译——两种对立的观点  10-12
    1.3 中国诗词翻译的总体状况  12-13
    1.4 中国古词的翻译  13-16
      1.4.1 什么是词?  13
      1.4.2 词的特征  13-14
      1.4.3 古词英译概况  14-16
  第二章 译者的主体性与翻译  16-26
    2.1 关于译者主体性研究的回顾  18-22
      2.1.1 西方学界对译者主体性的研究  18-21
      2.1.2 国内学者关于译者主体性的讨论  21-22
    2.2 译者主体性的定义  22-24
    2.3 译者主体性与中国古典诗词英译  24-26
  第三章 哲学阐释学理论下的译者主体性  26-31
    3.1 阐释学的发展回顾  26-28
      3.1.1 阐释学的起源  26
      3.1.2 阐释学的发展  26-28
    3.2 伽达默尔哲学阐释学的几个重要概念  28-30
      3.2.1 理解的历史性  28-29
      3.2.2 视域融合  29-30
    3.3 哲学阐释学解释下的译者主体性  30-31
  第四章 译例分析  31-48
    4.1 李煜的生平  31
    4.2 李煜词的特点  31-32
    4.3 李煜词的英译  32-33
    4.4 案例分析  33-48
  结语  48-49
  参考文献  49-52
英文部分  52-121
  Acknowledgements  54-55
  Abstract  55-56
  中文摘要  56-59
  INTRODUCTION  59-62
    Significance of the Thesis  59-60
    Methodology of the Thesis  60
    Structure of he Thesis  60-62
  Chapter One TRANSLATION OF CLASSICAL CHINESE POETRY  62-70
    1.1 Problems with the Translation of Poetry  62
    1.2 About the Translatability of Poetry—Two Different Opinions  62-64
    1.3 The Overall Situation of Poetry Translation in China  64-66
    1.4 The Translation of Chinese Ci-poetry  66
    1.4.1 What is ci?  66
    1.4.2 The characteristics of ci-poetry  66-68
    1.4.3 The situation of translating ci-poetry  68-70
  Chapter Two TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY AND TRANSLATION  70-84
    2.1 A Review of the Study of the Translator's Subjectivity  72
    2.1.1 The study on the translator's subjectivity in the West  72-77
    2.1.2 Discussion on the translator's subjectivity by Chinese scholars  77-79
    2.2 The Definition of the Translator's Subjectivity  79-82
    2.3 Translator's Subjectivity in Translating Classical Chinese Poetry  82-84
  Chapter Three TRANSLATOR'S SUBJECTIBITY IN PHILOSOPHICAL HERMENEUTIC THEORIES  84-91
    3.1 A Review of the Development of Hermeneutics  84
    3.1.1 The origin of hermeneutics  84-85
    3.1.2 The development of hermeneutics  85-87
    3.2 Key Concepts in Gadamer's Philosophical Hermeneutics  87
    3.2.1 Historicity of understanding  87-88
    3.2.2 Fusion of horizons  88-90
    3.3 Translator's Subjectivity Explained by Philosophical Hermeneutics  90-91
  Chapter Four A CASE STUDY  91-114
    4.1 The Life Story of Li Yu  91-92
    4.2 The Characteristics of Li Yu's Ci-poetry  92-93
    4.3 The Translation of Li Yu's Ci  93-95
    4.4 Case Study  95-114
  CONCLUSION  114-116
    Major Findings  114
    Limitation and Suggestions for Future Studies  114-116
  Notes  116-118
  References  118-121
  本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况  121

相似论文

  1. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  2. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  3. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  4. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  5. 从哲学阐释学角度看《九辩》的英译,I046
  6. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  7. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  8. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  9. 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
  10. 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
  11. 基于翻译适应选择论的译者主体性研究,H059
  12. 从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性,H059
  13. 顺应理论下的译者主体性研究,H059
  14. 阐释学视角下文学自译中译者主体性,I046
  15. 从《飘》的两个中译本论译者主体,I046
  16. 阐释学视阈下译者主体性研究,I046
  17. 从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译,I046
  18. 从操纵理论看许渊冲诗歌翻译中的译者主体性,H315.9
  19. 唐诗翻译中的译者主体性,H059
  20. 中西方翻译标准对译者主体性的影响,H059
  21. 翻译的本质—阐释与接受,H059

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com