学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
主体间性视角下的儿童文学汉译研究
作 者: 王红敏
导 师: 魏玉梅
学 校: 内蒙古大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 儿童文学翻译 主体间性 原作者 译者 目标读者
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 65次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
作为对儿童的第一手启蒙材料,儿童文学对儿童的成长起着至关重要的作用。然而,中国的儿童文学译作总体质量不高,翻译理论研究远远滞后于翻译实践。因此儿童文学翻译急需系统化的理论指导。为了能使儿童文学翻译有更广阔的研究视野,本文从主体间性的视角来研究儿童文学的英汉翻译过程。“主体间性”来源于西方哲学,主要研究一个主体与其他主体的相互作用,是人的主体性在主体间的延伸,目前已经被广泛地应用于诸多研究领域。翻译是一个涉及多主体的语言交往过程,原作者、译者和读者都是翻译活动的主体,译者无法摆脱其他主体的限制。根据主体间性,翻译活动应当被看作是翻译各主体之间和谐、平等的交流对话。儿童文学翻译较为特殊,其特殊性主要表现在成人作者、成人译者与儿童读者之间,这种特殊性使得儿童文学翻译的主体间性更加突出。本文基于对《秘密花园》两个中译本的分析,试图在主体间性理论框架内找出儿童文学英汉翻译的指导方法。研究表明:在儿童文学翻译过程中,原作者、译者和目标读者必须相互认同、相互尊重、积极对话,译者只有正确处理同原作者和目标读者的关系,选择合适的翻译策略和技巧,才能翻译出好的儿童文学作品。在对《秘密花园》两个中译本中的实例进行具体分析之后,本文进一步提出:在儿童文学的翻译过程中,译者应当如实地再现原作者创造的主题、人物和故事情节,生动地翻译原文本中的修辞格。在展现儿童化语言方面,口语化的形象的词汇,简单的句型结构以及保留原文节奏和韵律应当作为优先选择。在翻泽策略的选择上,归化应为首选策略,辅之以异化。
|
全文目录
Declaration 5-6 Acknowledgements 6-7 Abstract 7-9 摘要 9-10 Contents 10-13 Abbreviations 13-14 CHAPTER 1 INTRODUCTION 14-17 1.1 Research Background 14-15 1.2 Research Objective 15 1.3 Research Significance 15-16 1.4 Thesis Structure 16-17 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 17-28 2.1 Children's Literature 17-20 2.1.1 Concept and Categories of Children's Literature 17-18 2.1.2 Features and Functions of Children's Literature 18-20 2.2 A Brief Retrospect on Children's Literature Translation in China 20-22 2.2.1 Children's Literature Translation before 1919(Late Qing Dynasty) 20-21 2.2.2 Children's Literature Translation during May 4~(th) Period 21 2.2.3 Children's Literature Translation after May 4~(th) Movement until now 21-22 2.3 Previous Theoretical Research on Children's Literature Translation 22-24 2.4 Previous Research on Inter-subjectivity in Translation 24-26 2.5 Previous Studies on the Translation of The Secret Garden 26-28 2.5.1 A Brief Introduction to The Secret Garden 26-27 2.5.2 Review of Translation Studies on The Secret Garden 27-28 CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK 28-41 3.1 Concepts Related to Inter-subjectivity 28-30 3.1.1 Concepts of Subject,Subjectivity and Inter-subjectivity in Philosophy 28-29 3.1.2 Concepts of Subject,Subjectivity and Inter-subjectivity in Translation 29-30 3.2 Origin of Inter-subjectivity Theory 30-32 3.3 Evolvement of Inter-subjectivity in Translation Studies 32-36 3.3.1 Philological Paradigm 32-33 3.3.2 Structural Linguistic Paradigm 33-34 3.3.3 Deconstructive Paradigm 34-35 3.3.4 Constructivist Paradigm 35-36 3.4 Translation Inter-subjectivity from Different Aspects 36-41 3.4.1 Gadamer's Philosophical Hermeneutics 37-38 3.4.2 Bakhtin's Dialogism Theory 38-39 3.4.3 Habermas' Communicative Action Theory 39-41 CHAPTER 4 INTER-SUBJECTIVITY IN CHILDREN'S LITERATURETRANSLATION 41-48 4.1 Subjects in Children's Literature Translation 41-44 4.1.1 Creative Subject----The Original Author 41-42 4.1.2 Translating Subject----The Translator 42-43 4.1.3 Receptive Subject----The Target Reader 43 4.1.4 Both Adults and Children as Subjects of Children's Literature Translation 43-44 4.2 Inter-subjectivity in Children's Literature Translation 44-48 4.2.1 Inter-subjectivity between the Translator and the Original Author 44-45 4.2.2 Inter-subjectivity between the Translator and the Target Reader 45-46 4.2.3 Dialogue Nature of Translation Inter-subjectivity 46-48 CHAPTER 5 A CASE STUDY OF TWO CHINESE VERSIONS OF THESECRTE GARDEN 48-67 5.1 About The Secret Garden 48-49 5.1.1 Frances Hodgson Burnett and The Secret Garden 48-49 5.1.2 Two Chinese Versions of The Secret Garden 49 5.2 Reproducing the Theme,Characters and Plot 49-55 5.2.1 Interpreting the Theme 50-51 5.2.2 Rebuilding the Individuality of Main Characters 51-53 5.2.3 Presenting the Plot 53-55 5.3 Representing Child Language 55-59 5.3.1 Colloquial and Concrete Words rather than Formal and Abstract Ones 55-57 5.3.2 Simple Sentence Structures rather than Complex Ones 57-58 5.3.3 Maintaining the Rhythm and Rhyme 58-59 5.4 Representation of Rhetorical Devices 59-62 5.4.1 Simile 60 5.4.2 Personification 60-61 5.4.3 Hyperbole 61-62 5.5 Choosing Translation Strategies 62-67 5.5.1 Domestication and Foreignization 62-63 5.5.2 Domestication as a Primary Strategy 63-65 5.5.3 Foreignization as a Complementary Strategy 65-67 CHAPTER 6 CONCLUSION 67-69 6.1 Implications of the Study 67-68 6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies 68-69 REFERENCES 69-72
|
相似论文
- 儒家教育思想中的主体间性思想研究,G40-09
- 主体间性视阈下高校思想政治理论课教师角色构建的探索,G641
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 文化体制改革背景下我国文化综合类期刊目标读者测量体系建构研究,G237.5
- 大学交往德育模式建立及其实施策略研究,G641
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 文化翻译视角下的林语堂《浮生六记》英译本研究,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
- 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
- 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
- 翻译目的与译者伦理,H059
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|