学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

卞之琳诗歌自译研究

作 者: 孙蕾
导 师: 廖七一
学 校: 四川外语学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 卞之琳 自译 诗歌形式 韵律 节奏 内在结构
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 48次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


从20世纪40年代起,著名翻译家兼诗人卞之琳先生在国内外不同刊物中共发表了20首英文自译诗歌。这20首自译诗歌是卞之琳作为诗人和翻译家两种身份紧密结合的典型代表,具有相当的研究价值。然而,在现存关于研究卞之琳先生的汗牛充栋的的论文甚至专著中,基本上都只限于单独研究卞之琳的诗歌或者译作及相关理论,很少能够把他诗人和翻译家的两种身份结合起来进行相关研究,而其中关于其英文自译诗歌的题材更是鲜见。卞之琳先生在诗歌创作和诗歌翻译理论方面有很多极具价值的洞见,尤其是其中关于注重“韵律”、“节奏”等理论更是对其自身的实践有着深远的影响,也对中国新诗运动的发展起到了积极地推动作用。本文通过对其诗歌创作理论和文学翻译理论尤其是诗歌翻译理论的深入总结,从韵律、节奏和内在结构诗歌形式的三方面分析这20首自译诗歌的原文特征并通过与卞先生汉译英诗歌的翻译风格的对比分析这20首英文自译诗歌的翻译风格,发现自译诗与原诗在韵律和节奏方面未能严格遵循其在英诗汉译中提出和遵循的相关理论而在诗歌的内在结构方面却做到了完美再现。本文旨在通过对上述现象的分析梳理,对卞之琳先生自译诗歌出现这种现象的原因、意义及对译文的影响进行进一步探讨,同时一并讨论其自译行为的价值和对其自译进行研究的意义。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-6
Acknowledgements  6-8
Introduction  8-14
Chapter One On Self-Translation  14-26
  1.1 Definition and Attribution of Self-Translation  14-17
    1.1.1 Definition of Self-Translation  14-15
    1.1.2 Attribution of Self-Translation  15-17
  1.2 Causes for Self-Translation  17-22
    1.2.1 Preconditions for Self-Translators  17-19
    1.2.2 Subjective Causes  19-20
    1.2.3 Objective Causes  20-22
  1.3 The Development of Self-Translation and Its Study  22-26
    1.3.1 Self-Translation and Its Study Home and Abroad  22-24
    1.3.2 An Outlook on the Present Study of Poetry Self-Translation  24-26
Chapter Two Bian Zhilin as a Poet and Translator  26-37
  2.1 A Survey of Bian as a Poet  27-31
    2.1.1 Poems of Early Years (1930--1937)  27-29
    2.1.2 Poems of Middle Phase (1938--1949)  29-30
    2.1.3 Poems of Late Phase(1949--2001)  30-31
  2.2 A Survey of Bian as a Translator  31-37
    2.2.1 Bian’s Translation Practice  31-32
    2.2.2 Bian’s Translation Theory  32-37
Chapter Three Bian’s Poetry Self-Translation  37-79
  3.1 An Introduction into Bian’s Poetry Self-Translation  37-40
  3.2 Features of the Original Poems on Poetic Form  40-53
    3.2.1 Maturation and Neatness in Rhythm  43-46
    3.2.2 Flexibility and Variety in Rhyme  46-49
    3.2.3 Ingenious Arrangement in Structure  49-53
  3.3 Self-Translation Style on Poetic Form  53-75
    3.3.1 Rhythm: Not Strictly “Replacing a Chinese Pause with an English Foot”  53-62
    3.3.2 Rhyme: Not Strictly Keeping Accordance with the Original  62-68
    3.3.3 Structure: Making Ingenious Transformation in Poetic Structure  68-72
    3.3.4 A Summary  72-75
  3.4 Significance of Bian’s Poetry Self-Translation  75-79
    3.4.1 Promoting the Transmission of Chinese New-style Poems  75-76
    3.4.2 Explaining the Amplification Phenomenon in Self-Translation  76-79
Conclusion  79-83
Works Cited  83-84

相似论文

  1. 高职学前教育专业节奏训练研究,J613.1
  2. 现代音乐“节奏形态”对于“节奏视唱”训练的现实意义,J605
  3. 面向情感的电影背景音乐分类方法研究,TP391.1
  4. 英语学术书籍推介的评价策略,H315
  5. 汉语语音合成系统的改进与实现,TN912.33
  6. 基于MRPⅡ、JIT、TOC的在制品管理系统理论研究及设计开发,TP311.52
  7. 音乐信号节奏信息实时获取技术研究与系统实现,TN912.3
  8. “八板”元素在当代音乐作品中的应用,J614.5
  9. 现代汉语“V+N”结构关系研究说略,H146
  10. 视觉设计的乐感研究,J524
  11. 维吾尔语新闻广播中双音节及三音节词重音声学特性分析,H215
  12. 爱·摩·福斯特小说《看得见风景的房间》中的象征主义和节奏解读,I561.074
  13. 阐释学视角下文学自译中译者主体性,I046
  14. 女子排球中控制节奏能力培养的实验研究,G842
  15. 高新技术产业开发区园林铺地景观设计韵律研究,TU986
  16. 不同节奏音乐对骑车锻炼者心境和主观用力感的影响,B845
  17. 浙江绘画的形式语言与视觉心理,J212
  18. 视觉艺术形式效能心理分析及其在服装设计中的运用研究,J523.5
  19. 中国彩陶纹在现代平面设计中的艺术表现,J524
  20. 影视动画中的节奏研究,J905
  21. 肖邦音乐对愉悦性的表现方式初探,J624.1

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com