学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

卞之琳译《哈姆雷特》的风格传递研究

作 者: 曾芳萍
导 师: 谢葆辉
学 校: 江西师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 卞之琳 《哈姆雷特》 风格传递 形式标记 非形式标记
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 29次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


奈达和泰伯曾说翻译不仅要最大程度地忠实于原文的意义,而且还要再现原作的风格(Nida & Taber, 1982, p. 12)。另外,刘宓庆也曾说翻译中应该保持译文风格对原语风格的“适应性”,忽视了对原文风格的传递,就谈不上对原作全部意义的把握(刘宓庆, 2005b, p. 239)。不过,围绕风格概念及其翻译的争论一直不绝于耳。根据刘宓庆的理论,风格赋形于语言符号体系,它不仅仅体现在作品内容上,而且也体现在表现其内容的外在形式上。本文分析的文本《哈姆雷特》的最大特点之一就是以素体诗为主要文学形式写成的戏剧,然而汉语中缺乏与其相应的文学形式。因此,不同的译者在翻译中选择了不同的文体,大致可分为两个种:一是以朱生豪为代表的散文体,另一个是以卞之琳为代表的诗体。目前,译学界对于是否在译作中保持原文的诗体形式看法不一。赞成散文体的人认为散文自然流畅,通俗易懂,并对诗体译本的可上演性持怀疑态度;而赞成以诗译诗的人认为诗体翻译才能保留原文的文体,突出《哈姆雷特》作为一种诗剧的独特风格。近几十年来,对《哈姆雷特》中译本的研究也层出不穷,而其中有关诗体代表卞之琳译本的研究却并不多见,且大多是散论,至于对他原文风格传递的研究几乎没有看见,基于上述原因,本文通过翻译理论家刘宓庆提出的风格翻译理论,探索卞之琳《哈姆雷特》译本的风格传递。本文共分为五章。第一章引言扼要介绍了本文的研究背景,研究意义,研究问题以及基本结构。第二章概述了卞之琳的生平,翻译成就以及总结出他主要的翻译思想以便第五章分析卞之琳的个人翻译思想和成就对其把握和再现《哈姆雷特》原文风格的影响。第三章主要探讨了戏剧以及戏剧风格翻译,涵盖了戏剧翻译、风格、风格传递概念的介绍,戏剧风格的可译性,戏剧翻译的特征,《哈姆雷特》在中国的研究成果以及莎士比亚时期的戏剧风格特征,为第五章研究做好铺垫。第四章介绍了标记理论的溯源,发展以及与文学翻译的衔接,最后,详述了刘宓庆的风格标记理论。第五章则结合实例分析卞之琳译《哈姆雷特》的风格传递。其中,部分分析了译文的可上演性以及译者的翻译思想对其风格翻译的积极影响。第六章归纳总结了全文并指出本文的局限性以及研究前景。

全文目录


Abstract  3-5
摘要  5-6
Content of Table  6-9
Chapter One Introduction  9-13
  1.1 Background and Significance of the Research  9-11
  1.2 Research Questions and Methodology  11
  1.3 The Framework of This Thesis  11-13
Chapter Two A Survey of Bian Zhilin and His Translation Thoughts  13-17
  2.1 Bian Zhilin’s Life  13-14
  2.2 Bian Zhilin as a Translation Practitioner  14
  2.3 Bian Zhilin as a Translation Theorist  14-17
Chapter Three Drama and Drama Style Transfer  17-27
  3.1 Drama Translation Studies in the West and in China  17-18
  3.2 The Basic Principles of Drama Translation  18-21
    3.2.1 Targeted Receptors  19
    3.2.2 Audio-visual Effect  19
    3.2.3 Speakability and Accessible Language  19-20
    3.2.4 No Annotation in Translated Plays  20-21
  3.3 Translatability of Poetic Drama Style  21-22
  3.4 Style and Style Transfer  22-24
  3.5 English Renaissance Theatre and Shakespeare’s Play Hamlet  24-27
Chapter Four The Markedness Theory  27-36
  4.1 The Origin of Markedness Theory  27-28
  4.2 The Application of Markedness Theory to Literature Translation  28-29
  4.3 Stylistic Markers Theory  29-36
    4.3.1 Formal Markers  30-33
      4.3.1.1 Phonological Markers  30
      4.3.1.2 Lexical Markers  30-31
      4.3.1.3 Register Markers  31
      4.3.1.4 Syntactic Markers  31
      4.3.1.5 Textual Markers  31-32
      4.3.1.6 Markers of Figures of Speech  32-33
    4.3.2 Non-Formal Markers  33-36
      4.3.2.1 Ways of Expression  33
      4.3.2.2 The Writer’s Disposition and the Internal Quality of Original Work  33-34
      4.3.2.3 The Connotative Aesthetic Values  34-36
Chapter Five The Style Transfer in Bian Zhilin’s Translation of Hamlet with Stylistic Markers Theory  36-67
  5.1 Style Transfer in Terms of Form Markers  36-61
    5.1.1 Phonological Makers  36-41
      5.1.1.1 Unrhymed Iambic Pentameter Markers  36-39
      5.1.1.2 Rhymed Iambic Pentameter Markers  39-41
    5.1.2 Lexical Markers  41-48
      5.1.2.1 Variance of the Words  41-45
      5.1.2.2 Repetition of Words  45-47
      5.1.2.3 Foreign Words  47-48
    5.1.3 Register Markers  48-51
      5.1.3.1 Foul Language  48-50
      5.1.3.2 Personal Pronouns  50-51
    5.1.4 Syntactic Markers  51-54
      5.1.4.1 Flexible Syntax  51-53
      5.1.4.2 Relative Clauses  53-54
    5.1.5 Markers of Figures of Speech  54-57
      5.1.5.1 Pun  54-56
      5.1.5.2 Simile  56-57
    5.1.6 Textual Markers  57-61
  5.2 Style Transfer in Terms of Non-formal Markers  61-67
    5.2.1 Manners of Expression  61-63
    5.2.2 The Writer’s Disposition and the Internal Quality of Original Work  63-65
    5.2.3 The Connotative Aesthetic Values  65-67
Chapter Six Conclusion  67-70
  6.1 Summary of the Thesis  67-68
  6.2 Limitation and Future Study  68-70
Bibliography  70-73
Acknowledgement  73-74
在读期间公开发表论文(著)及科研情况  74

相似论文

  1. 论标记视角下的风格传递-The Great Gatsby两种译本个案研究,H059
  2. 苏轼诗词英译风格研究,I046
  3. 圣经原型视阈下的《哈姆雷特》研究,I561
  4. 不同蛋白原料组合在乳猪教槽饲料中的应用研究,S828.5
  5. A Study of Reproduce the Style of the Original,H36
  6. 不礼貌话语反应的研究,H030
  7. 新奇隐喻翻译中的映射机制,H05
  8. 《五灯会元》祈使句研究,H146
  9. 中韩现代主义诗人卞之琳和郑芝溶诗歌之比较,I207.25
  10. 在信任与怀疑中迷失—悲剧中的怀疑作用之研究,I561.073
  11. 《哈姆雷特》中的喜剧性调剂,I561.073
  12. 《哈姆雷特》中的延宕,I561.073
  13. 论奥利维尔与阿尔莫雷达对《哈姆雷特》的文学挪用,I561.073
  14. 韩汉使动句对比分析,H55
  15. 另一个“哈姆雷特”,I712.074
  16. 《葛特露和克劳狄斯》的互文性解读,I712
  17. 朱生豪翻译风格研究,I046
  18. 卞之琳诗歌自译研究,I046
  19. 论卞之琳三十年代诗歌的“化古”,I207.25
  20. 动态对等与文学作品的风格翻译,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com