学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从功能对等理论看《围城》中人物刻画的翻译

作 者: 管燕秋
导 师: 夏云
学 校: 曲阜师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 功能对等理论 围城 人物刻画 读者反应
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 243次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


自二十世纪六十年代以来,翻译中的对等概念在国内外翻译界中产生了巨大影响,美国翻译理论家Nida是其中的代表之一。他提出的功能对等理论是我国较早被引进的具有广泛影响的理论之一,在一定程度上对国内译学界起到了指导作用。本文旨在从功能对等的角度研究《围城》中人物刻画的翻译,一方面评价赏析茅国权和珍妮·凯利译本的得与失,另一方面也使译文读者更好的理解和欣赏译作,领略原文作者博大精深的文字驾驭能力,同时也在功能对等理论的指导下,领会到译者精妙的翻译技巧。功能对等理论与以往翻译理论的不同之处在于它将翻译纳入了语言学研究领域,与此同时,它还将文化以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。奈达认为,读者的客观反应是衡量译品好坏的标准,功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。奈达从源语的风格、意义出发,把翻译对等分为最高对等和最低对等。他认为,“最好的翻译看起来不像是翻译”。这说明读者反应的重要性,强调译入语读者译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。这就要求译者不仅要追求形式上的对等,更要深入了解译入语文化风俗等,实现最大可能的功能对等。本文以《围城》及其英译本为语料,从外貌描写、语言和动作描写、心理描写和称呼描写等各方面对语料中的人物刻画进行探讨分析。分析过程中发现,译者在处理人物刻画时,尽可能的保留原文的语言和形式,使译入语读者尽可能的接受源语的文化。同时,译者在处理文化差异时,采取了注释、增译、缩译、转换等多种翻译方法,使译入语读者在理解原文的基础上与源语读者做出基本相同的反应。研究结果表明,茅国权和珍妮·凯利的译文虽不尽善尽美,但也最大限度的实现了功能对等。《围城》英译本验证了功能对等理论对翻译实践的指导作用。本文共分五个部分。第一部分是引言,介绍了作者的选题动机、选题意义和语料数据来源以及文章结构。第二部分是本文的理论基础。本文核心是功能对等,作者简要回顾了翻译对等的理论基础和前人研究,同时介绍了奈达的功能对等理论。第三部分从不同角度分析了《围城》中的人物描写。分别从外貌描写、语言和动作描写,心理描写和称呼语描写赏析《围城》的语言特色和写作技巧。第四部分以《围城》中的人物刻画描写中英文对照为例,从功能对等的角度论证了《围城》英译本是否实现了最佳对等。肯定了功能对等理论对翻译实践的指导作用。第五部分结语部分,总结了本章内容,肯定了功能对等在翻译理论中的地位和作用,并指出文章的局限和进一步研究的建议。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-7
Contents  7-9
Chapter One Introduction  9-13
  1.1 Purpose of the Study  10
  1.2 Significance of the Study  10-12
  1.3 Overview of the Thesis  12-13
Chapter Two Theoretical Basis of This Study  13-24
  2.1 Scientific Basis of Translation Equivalence  13
  2.2 Previous Studies on Equivalence  13-14
  2.3 Equivalence Theory by Eugene A. Nida  14-19
    2.3.1 Creation and Development of Functional Equivalence  17-19
    2.3.2 Varying Degrees of Functional Equivalence  19
  2.4 Application of Functional Equivalence Theory to Translation Studies  19-24
    2.4.1 Application in Western Translation Studies  20
    2.4.2 Application in Chinese Translation Studies  20-21
    2.4.3 Possibility of Functional Equivalence in Chinese-English Literary Translation  21-22
    2.4.4 Application of Functional Equivalence to Chinese-English Literary Translation  22-24
Chapter 3 Weicheng and Its English Version  24-42
  3.1 General Language Characteristics and Style of Weicheng  24
  3.2 Previous Studies on the English Version of Weicheng  24-25
  3.3 Character Depiction in Weicheng  25-35
    3.3.1 Introduction to Character Depiction in Weicheng  25-26
    3.3.2 Classification of Character Depiction in Weicheng  26-35
  3.4 Cultural Differences between China and Western Countries in Weicheng  35-42
    3.4.1 Ecological Culture  35-36
    3.4.2 Material Culture  36
    3.4.3 Social Culture  36-38
    3.4.4. Religious Culture  38-40
    3.4.5 Linguistic Culture  40-42
Chapter Four Analysis of Character depiction in Fortress Besieged from the Perspectiveof Functional Equivalence  42-53
  4.1 Translation Methods to Achieve Functional Equivalence  42-43
  4.2 Translation of Weicheng from the Perspective of Functional Equivalence  43-53
    4.2.1 Portrait Depiction  43-46
    4.2.2 Speech and Action Depiction  46-49
    4.2.3 Mental Depiction  49-51
    4.2.4. Appellation Depiction  51-53
Chapter Five Conclusion  53-57
  5.1 Findings of the Study  53-54
  5.2 Significance and Implications of the Study  54-55
  5.3 Limitations and Suggestions for Future Research  55-57
Bibliography  57-59
Acknowledgements  59-60
Publication  60

相似论文

  1. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  2. 中国知识分子无奈人生的内心独白,I207.42
  3. 从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译,I046
  4. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  5. 隐喻视角下的语篇连贯研究,H15
  6. 兔鸭之谜,I046
  7. 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
  8. Domestication: The First Choice in Literary Translation,H315.9
  9. 热播情感剧中的“围城”,I207.42
  10. 文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究,H315.9
  11. 文化专有项的翻译,H315.9
  12. 奈达功能对等理论指导下的短篇小说翻译,H315.9
  13. 《围城》语言变异研究,H146
  14. 从奈达的功能对等视角下研究《围城》英译本中的注释,H315.9
  15. 关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译,H315.9
  16. 变异与失衡,I046
  17. 关联理论视角下《围城》中隐喻翻译的文化意象失落,I046
  18. 功能对等翻译理论在英汉广告互译中的应用,H315.9
  19. 汉英交替传译中模糊语言翻译策略,H315.9
  20. 从关联理论看《围城》英译策略的合理性,I046
  21. 《围城》英译本文化误译的阐释学反思,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com