学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《围城》语言变异研究

作 者: 刘毓容
导 师: 肖建安
学 校: 湖南工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《围城》 语言变异 内部要素变异 外部要素变异
分类号: H146
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 162次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


语言变异是指偏离语言常规的语言形式。每种语言都有自己的运作规则,违背这些规则的表达方式就是变异。语言变异在文掌作品中具有重要的文体功能,运用恰当能更好地表达和加强文学作品的主题意义和荚学效果。文章运用语言变异理论,对小说《围城》的语苦变异现象进行研究探讨。文章从语言系统同质说隐含的内在矛后入手,认为语言变异是基于有序异质理论的语言现象,它与社会紧密联系。引起语言变异的因素主要有语言的和非语言的两方面,即语言的内部要素和外部要素。文章对小说《围城》的语言在使用过程中的异质现象进行了探讨,从而证实了有序异质理论是语言变异的理论基础。文章认为,在小说《围城》中,以前的研究主要聚焦于文学和语言学两个层面。然而,从社会语言学层面上看,《围城》中的语言变异主要体现在语言的内部要素变异和外部要素变异上,即语言的艺术性变异和社会性变异。语言的内部结构是一个多层次的系统,各个层次中的各个组成部分互相关联,其中任何一个成分的变化都可能引起其他成分连锁反应而产生语言的变异。文章揭示了《围城》这部作品的语言内部因素变异特征,即语音变异、词汇变异和语法变异。词汇变异是通过词语拆用、词义别解和词语换序来实现的;语音变异则通过借用普通话发音、音译、同音异议和谐音双关来实现;语法变异是通过改变词性、超常搭配和矛盾修饰的形式体现。文章指出:语苦的外部因素变异即语言的社会性变异。在小说《围城》中,影响语言变异的因素主要有两个方面:“五四”运动和人们求新求异的心理。“五四”时期,青年人求新求异的心理特点极大地影响了人们的语言表达,同样也表现在小说《围城》的语言中。文章通过对方鸿渐、苏文纨和赵辛楣三个主要人物的话语变异分析,阐释了人们在语言运用上求新、求雅的心理、避免粗俗表达的心理和顺应他人的心理。然后,文章指出,《围城》语言变异的话语蕴含是对语用原则的违反,语言‘变异的语用效语用功能体现在改善人际关系、讽刺社会丑恶现象、增加语言幽默感,给读者带来更多的语言艺术享受。

全文目录


Abstract  5-7
摘要  7-10
Chapter 1 Introduction  10-14
  1.1 Background of the research  10-12
  1.2 Research objectives and significance  12-13
  1.3 Research content and method  13-14
Chapter 2 Literature Review  14-35
  2.1 Language Variation and the Orderly Heterogeneous Theory  14-24
    2.1.1 Research of language variation  14-22
    2.1.2 The Orderly Heterogeneous Theory  22-24
  2.2 Development of language variation  24-28
    2.2.1 Theoretical study abroad  24-26
    2.2.2 Researches in China  26-28
  2.3 Classification of language variation  28-31
    2.3.1 Social variation  28-30
    2.3.2 Artistic variation  30-31
  2.4 Researches on Fortress Besieged  31-35
    2.4.1 Researches based on literature  32-33
    2.4.2 Researches based on linguistics  33-35
Chapter 3 Internal Elements of Language Variation in Fortress Besieged  35-49
  3.1 Lexical variation  35-40
    3.1.1 Breaking the set-phrase by adding words  36-37
    3.1.2 Bringing out new concept by substituting one word  37-39
    3.1.3 Deviating the conventional semantic meaning  39-40
  3.2 Phonological Variation  40-43
    3.2.1 Sound borrowing  40-41
    3.2.2 Transliteration  41-42
    3.2.3 Use of homophony  42-43
  3.3 Grammatical variation in Fortress Besieged  43-49
    3.3.1 Change of the parts of speech  44-45
    3.3.2 Abnormal collocation  45-46
    3.3.3 Paradox rhetoric  46-49
Chapter 4 External Elements of Language Variation in Fortress Besiege  49-66
  4.1 Influence of May 4th Movement on the language in Fortress Besieged  49-50
  4.2 Psychology of language variation  50-53
    4.2.1 Psychology of seeking curiosity and change  51
    4.2.2 Psychology of avoiding vulgar language  51-52
    4.2.3 Psychology of adaptation to the context  52-53
  4.3 Social effect on Fang’s utterance  53-56
  4.4 Social effect on Su’s utterance  56-57
  4.5 Social effect on Zhao’s utterance  57-59
  4.6 Violation of Grice’s Cooperative Principle  59-66
    4.6.1 Violation of the Quality Maxims  60-61
    4.6.2 Violation of Quantity Maxims  61-63
    4.6.3 Violation of Manner Maxims  63-66
Chapter 5 Functions of Variation in Fortress Besieged  66-72
  5.1 Smoothing interpersonal relationship  66-68
  5.2 Bringing humor to readers  68-71
  5.3 Satirizing the society  71-72
Chapter 6 Conclusion  72-75
Bibliography  75-79
Appendix  79-80
Acknowledgements  80

相似论文

  1. 广告语言变异现象研究,H152
  2. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  3. 中国知识分子无奈人生的内心独白,I207.42
  4. 从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译,I046
  5. 隐喻视角下的语篇连贯研究,H15
  6. 热播情感剧中的“围城”,I207.42
  7. 文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究,H315.9
  8. 文化专有项的翻译,H315.9
  9. 从奈达的功能对等视角下研究《围城》英译本中的注释,H315.9
  10. 关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译,H315.9
  11. 变异与失衡,I046
  12. 关联理论视角下《围城》中隐喻翻译的文化意象失落,I046
  13. 从关联理论看《围城》英译策略的合理性,I046
  14. 《围城》英译本文化误译的阐释学反思,I046
  15. 从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现,I046
  16. 汉语小说英译中文化语境的处理,H315.9
  17. 文言英译过程中的文化传承与文化流失,H315.9
  18. 影响汉英翻译选词的语境因素研究,H315.9
  19. 《围城》英译的译者主体性研究,H315.9
  20. 社会符号学视阈下珍妮凯利和茅国权《围城》翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 汉语 > 语法 > 近代、现代语法
© 2012 www.xueweilunwen.com