学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从意识形态论林语堂英译作品
作 者: 郭丽娟
导 师: 王秋海
学 校: 首都师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 林语堂 意识形态 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 75次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
林语堂作为一个学贯中西的学者,在翻译理论和翻译实践上都做出了卓越的贡献。林语堂著作颇丰,译作包括英译汉,汉译英和编译等,林语堂的译英作品在传播中国文化方面发挥了重要作用,也是本文探讨的主要内容内容。西方读者通过阅读林的译英作品,了解了真实的中国,改变了对中国的看法。林语堂作为一个东方文化的传播者,他不但通过自己的作品成功地传播了中国文化,而且这些译作在西方大受欢迎。20世纪70年代以后,欧洲“翻译文化学派”的兴起拓展了翻译研究的视野,使翻译研究呈现多元化趋势。作为文化学派的代表人物,勒菲弗尔在1990年与巴斯奈特合著的《翻译、历史与文化:资料汇编》的导论中,从文化的视角,探讨了意识形态、赞助人及其诗学对翻译的影响。勒菲弗尔指出意识形态是指在一定经济基础上形成的人们对于社会的有系统的见解和看法,意识形态分为个人意识形态和社会意识形态,译者从来都不是生活在真空中的人,因此他的翻译活动必然受到社会意识形态的操控,而社会意识形态对译者的影响和操控又通过译者的作品反映出来,从而译者又对作品进行着操控。社会意识形态对译者的操控主要体现在对原作的选择和作品的接受程度上,而译者对作品的操控主要通过译者的翻译策略体现出来。本文以操控理论为框架,以林语堂的英译作品为材料,探讨林语堂在原作选择,翻译策略和作品接受情况背后的深层原因。通过对林语堂英译作品的分析,笔者认为林语堂的译英作品受到社会意识形态和个人意识的操控,这种操控主要体现在他对文本的选择和翻译策略的使用上。林语堂性灵,闲适和幽默的审美观直接影响着他对文本的选择,比如《浮生六记》、《冥廖子游》等都是以性灵和闲适为格调的作品。林语堂以向西方介绍真正的中国文化为已任,在文本选择上就反映在他对大量中国经典著作的翻译,比如《孔子的智慧》、《老子的智慧》。另外,他的这一文化传播观也体现在他翻译策略的使用和翻译文本的编排上,他对《孔子的智慧》和《老子的智慧》都做了重新的编排,以符合西方读者的阅读习惯,翻译策略始终体现着兼顾保留中国元素和译作被接受的翻译理念。他的这种兼顾又是他中庸之道和半半哲学的人生观在翻译中的体现。在翻译中他灵活的使用两种相反的翻译策略,并在其中寻找一种平衡,以达到传播中国文化的目的。
|
全文目录
摘要 5-7 Abstract 7-11 Chapter 1 Introduction 11-17 1.1 Significance and purpose of the study 11-12 1.2 Current researches on Lin Yutang and the influence of his translating works abroad 12-17 1.2.1 Studies on Lin from 1920s to 1930s 12 1.2.2 Lin's stay abroad from 1936-1966 12-14 1.2.3 Studies on Lin since 1980s in the mainland 14-16 1.2.3.1 Studies on Lin in other fields 14-15 1.2.3.2 Studies on Lin in the field of translation 15-16 1.2.4 The structure of the thesis 16-17 Chapter 2 Manipulation translation theory 17-25 2.1 Culture turn in translation studies 17 2.2 A brief introduction of Lefevere's views on translation 17-21 2.2.1 Lefevere and translation studies 17-18 2.2.2 Lefevere's description of translation 18-21 2.2.2.1 Translation as manipulation 19-20 2.2.2.2 Translation as rewriting 20-21 2.3 Constraints in translation 21-23 2.3.1 Zohar & Toury's view on norms and constraints 21-22 2.3.2 Lefevere's view on norms and constraints 22-23 2.4 Definition of ideology 23-25 Chapter 3 A brief introduction of Lin Yutang 25-34 3.1 Lin's life 25-27 3.1.1 Lin's early education 25-27 3.1.2 Lin's study abroad and working experience 27 3.2 Lin's ideology 27-34 3.2.1 Lin's views on interpreting Chinese culture to the West 29-30 3.2.2 Lin's literary and aesthetic tendency in art 30-34 3.2.2.1 Xingling 30-31 3.2.2.2 Xianshi and familiar style 31-32 3.2.2.3 Youmo 32-34 Chapter 4 The influence of ideology on Lin's choice of original works and the acceptance ofhis translated works 34-45 4.1 A brief introduction of Lin's C-E translated works 34-36 4.2 The relationship between Lin's choice of source text and his ideology 36-41 4.2.1 Analysis of Lin's choice of authentic Chinese classic 36-38 4.2.2 Analysis of Lin's choice of "inauthentic" texts 38-41 4.2.2.1 Lin's ideology and his translation of Six Chapters of a Floating Life 39-40 4.2.2.2 Lin's aesthetic ideals "Xingling" and "Xianshi" embodied in Six Chapters of a Floating Life 40-41 4.3 The relationship between the works'acceptance and social ideology 41-43 4.3.1 The social ideology in China 42-43 4.3.2 The social ideology in the United States 43 4.4 Summary 43-45 Chapter 5 Lin's translation theory and strategies 45-60 5.1 Lin's translation theory 45-49 5.2 Translation strategies and methods employed in Lin's translation 49-60 5.2.1 Compensation and subtraction 49-53 5.2.2 Foreignization and domestication 53-58 5.2.3 Fuzziness and plainness 58-60 Chapter 6 Conclusion 60-62 References 62-65 Acknowledgements 65
|
相似论文
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
- 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
- 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 口述历史纪录片中的主流意识形态建构,J952
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
- 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 英语政治新闻中意识形态的批评语篇分析,H315
- 唐诗中数词英译的模糊对等,H315.9
- 考研培训班招生手册的批评话语分析,H15
- 女性主义视角下的陶洁译《紫颜色》研究,I046
- 政党意识形态研究,D05
- 中国古典诗词意象传达及翻译策略研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|