学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从功能对等视角看《红楼梦》两译本中言外功能的翻译
作 者: 赵雅丽
导 师: 邵志洪
学 校: 华东理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 言外功能 功能对等理论 《红楼梦》 翻译策略
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 151次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《红楼梦》被誉为中国语言与文化的百科全书。随着它被翻译介绍到其它国家,对《红楼梦》翻译的研究也越来越受关注。研究的角度多种多样,例如美学、文化、修辞、风格等等,但从语言的言外功能角度出发对它的研究却很少。语言的言外功能往往反映了作者或说话人的真实意图,因此在翻译中再现原文的言外功能可以帮助译文读者更好的理解作品,具有重要的意义。本文旨在从这一研究空白入手,以杨宪益和霍克斯的两个全英译本为例,探讨《红楼梦》语言的言外功能的翻译。尤金·奈达教授提出的功能对等理论是本文的理论基础。本文介绍了研究的背景、研究意义及论文的整体结构安排,回顾了过去相关的研究及理论,主要包括言外功能和功能对等理论。奈达教授提出的功能对等理论十分重视译文读者的反应,倡导译文与原文取得最为自然贴切的对等,而非文本的形式对等。论文从五个层面(字形层面、语音层面、词汇层面、句法层面和风格层面)探讨了言外语言在英汉中的异同及其翻译,并介绍了言语行为。言语行为包括五种:宣告、阐述、表达、指令及承诺。根据语言功能与语言形式是否一致,又可分为直接言语行为和间接言语行为。论文主体部分以功能对等理论为依据,通过对《红楼梦》两个译本中大量的实例分析,对比研究了两译本中言外功能的翻译,主要包括五个层面的言外语言使用及言外行为的翻译。最后,作者总结了全文的主要观点,指出了研究的不足之处并为进一步研究提出了建议。总的来说,杨宪益比较忠于原文,这种忠实常常以牺牲语言的言外功能为代价,且有时会导致译文读者理解上的困难。霍克斯则更注重译文读者的反应,翻译比较灵活,尽力再现原文语言的言外功能及美感。因此,在言外功能的翻译上,霍克斯更胜一筹,取得了与原文较高程度的功能对等。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-10 Chapter One Introduction 10-13 1.1 Research Background 10-11 1.2 Signifcance of the Research 11 1.3 Outline of the Thesis 11-13 Chapter Two Literature Review 13-21 2.1 Illocutionary Functions 13-15 2.1.1 Illocutionary Language Use 13-14 2.1.2 Speech Acts 14-15 2.2 Functional Equivalence 15-18 2.2.1 A Brief Review of Equivalence in Translation 15-16 2.2.2 Nida's Theory of Functional Equivalence 16-18 2.3 Translation of Illocutionary Functions from the Functional Equivalence Perspective 18-21 Chapter Three Illocutionary Language Use and Translation 21-34 3.1 Illocutionary Language Use on the Graphemic Level 21-23 3.1.1 Anagram 21-22 3.1.2 Typography 22-23 3.2 Illocutionary Language Use on the Phonological Level 23-27 3.2.1 Meter 23-25 3.2.2 Rhyme 25-26 3.2.3 The Use of Sounds 26-27 3.2.3.1 Alliteration 26 3.2.3.2 Assonance 26-27 3.2.3.3 Onomatopoeia 27 3.3 Illocutionary Language Use on the Lexemic Level 27-31 3.3.1 Allusion 27-28 3.3.2 Metaphor 28-29 3.3.3 Names 29 3.3.4 Deference 29-30 3.3.5 Parody 30-31 3.3.6 Pun 31 3.4 Illocutionary Language Use on the Syntactic Level 31-32 3.5 Illocutionary Language Use on the Stylistic Level 32-34 3.5.1 Genre 32-33 3.5.2 Register 33-34 Chapter Four Speech Acts and Translation 34-38 4.1 Illocutionary acts 34-36 4.1.1 Declarations 34 4.1.2 Representatives 34-35 4.1.3 Expressives 35 4.1.4 Directives 35-36 4.1.5 Commissives 36 4.2 Indirect Speech Acts 36-38 Chapter Five A Comparative Study on the Translation ofIllocutionary Functions in Hong Lou Meng 38-73 5.1 A Brief Introduction to Two Translated Versions of Hong Lou Meng 38-39 5.2 Translation of Illocutionary Language Use on the Graphemic Level 39-43 5.2.1 Anagram 39-41 5.2.2 Typography 41-43 5.3 Translation of llocutionary Language Use on the Phonological Level 43-51 5.3.1 Meter and Rhyme 43-46 5.3.2 The Use of Sounds 46-51 5.3.2.1 Alliteration 46-47 5.3.2.2 Assonance 47-50 5.3.2.3 Onomatopoeia 50-51 5.4 Translation of Illocutionary Language Use on the Lexemic Level 51-64 5.4.1 Allusion 51-53 5.4.2 Metaphor 53-55 5.4.3 Names 55-57 5.4.4 Deference 57-59 5.4.5 Parody 59-61 5.4.6 Pun 61-64 5.5 Translation of Illocutionary Language Use on the Syntactic Level 64-65 5.6 Translation of Illocutionary Language Use on the Stylistic Level 65-69 5.6.1 Genre 65-67 5.6.2 Register 67-69 5.7 Translation of Speech Acts 69-73 Chapter Six Conclusion 73-76 6.1 Major Findings of the Study 73-75 6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research 75-76 Bibliography 76-80 Acknowledgements 80
|
相似论文
- 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
- 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
- 汉语重叠式副词研究,H146
- 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 崔莺莺、杜丽娘、林黛玉的戏曲舞台艺术形象之比较研究,J805
- 异化翻译与文化传播,H315.9
- 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
- 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
- 《老人与海》及其汉译本中的语篇连贯性研究,I046
- 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
- 女性主义视角下的陶洁译《紫颜色》研究,I046
- 奈达功能对等理论指导下的短篇小说翻译,H315.9
- 《红楼梦》两译本中对联英译的比较研究,H315.9
- 言语行为理论与广告翻译,H315.9
- 目的论视角下英语旅游文本的英译汉研究,H315.9
- 从《红楼梦》看康乾时期戏曲文化,I207.411
- 《红楼梦》中的性政治研究,I207.411
- 从传播学理论看影视配音翻译的本土化,H059
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|