学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

根据功能对等理论研究科技英语翻译中的视点转换

作 者: 郭娴
导 师: 韩江洪
学 校: 合肥工业大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 功能对等理论 视点转换 科技英语 英译汉
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 246次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


视点转换作为一种翻译手法已经被学者广泛研究,但这些研究大都针对于非科技英语作品的翻译。其实视点转换在科技英语翻译中也起着重要的作用。但是到目前为止,还很少有人作过这一方面的研究。本文试图以功能对等理论为依据在科技翻译这一全新领域对视点转换的必要性和应用进行研究和探讨。作者首先回顾了功能对等理论和视点转换理论学者之前的研究成果。本文的理论来自于两个部分,其一是Nida提出的功能对等理论,主要宗旨是:让译文获得与原文最贴近的信息对等,首先是意义对等其次是文体对等。同时又给予译者一定的自由和灵活性,即翻译时可对原文适当调整以达到功能对等。这为之后的翻译实践打下了理论基础。其二是视点转换理论,这同样为科技英语翻译奠定了理论基础。科技英语汉译时不能直接进行转换,有时需做调整,而且语言差异性越大,需要调整度就越大。实际上,这些理论最终是与科技英语翻译紧密相关的。在本文中,作者用实例讨论了功能对等理论对科技英语翻译的影响,然后详细讨论了视点转换的定义和种类。基于以上研究,作者对比了科技英语翻译与非科技英语翻译中视点转换的区别。即科技英语翻译中的视点转换着重于知觉视点和时空视点的转换,而非科技英语翻译中的视点转换着重于观念视点和叙述视点的转换。并且作者从词、句和段落这三个层面分析了科技英语翻译中视点转换应用方法,包括具体与抽象的转换,动态与静态的转换,语法意义与词汇意义的转换,被动与主动的转换,主语与主题的转换,整体与部分的转换,大概念与小概念的转换,前后转换。本研究表明针对科技英语汉译的翻译实践,功能对等理论是一种切实可行的翻译标准。运用奈达功能对等理论来指导科技英语汉译,有助于提高科技英语汉译的翻译质量。而视点转换是科技英语翻译中不可缺少的一种技巧,它能使译文更加连贯,更容易被译文读者接受。

全文目录


Acknowledgements  6-7
Abstract  7-9
摘要  9-13
Chapter One Introduction  13-15
  1.1 Research Background  13-14
  1.2 Research Significance  14
  1.3 Thesis Structure  14-15
Chapter Two Literature Review  15-20
  2.1 Previous Researches at Home and Abroad  15-18
    2.1.1 Previous Studies on Functional Equivalence Theory  15-17
    2.1.2 Previous Studies on the Shift of Perspective  17-18
  2.2 Existing Problems  18
  2.3 Research Questions  18-20
Chapter Three Theory of Functional Equivalence  20-33
  3.1 Historical review of Functional Equivalence  20-22
  3.2 Basic Concepts of Functional Equivalence  22-27
    3.2.1 Formal equivalence and functional equivalence  22-24
    3.2.2 The receptor  24-25
    3.2.3 Response and effect  25-26
    3.2.4 Form, content, and style in functional equivalence  26-27
  3.3 EST Translation in the Light of Functional Equivalence  27-33
    3.3.1 EST Translation Principles Guided by Functional Equivalence Theory  27-30
      3.3.1.1 Faithfulness to the Original Author  28-29
      3.3.1.2 Service to the Target Receptors  29-30
    3.3.2 EST Translation Process Guided by Functional Equivalence Theory  30-33
Chapter Four Analysis of the Shift of Perspective in EST Translation  33-51
  4.1 Concepts of EST Translation  33-34
  4.2 Stylistic Features of EST  34-40
    4.2.1 Lexical features  34-37
    4.2.2 Grammatical features  37-40
      4.2.2.1 Passive voice  37
      4.2.2.2 Present tense  37-38
      4.2.2.3 Non-finite verbs  38-39
      4.2.2.4 Nominalization  39
      4.2.2.5 Long and complex sentences  39-40
    4.2.3 Features of writing style  40
  4.3 A Brief Analysis of the shift of perspective  40-43
    4.3.1 The definition of perspective  40-41
    4.3.2 The classification of perspective  41-42
    4.3.3 The definition of the shift of perspective  42-43
  4.4 The Differences of the Shift of Perspective between EST Translation and Non-EST Translation  43-49
    4.4.1 EST translation emphasizes the shift of perceptual perspective and spatial- temporal perspective  43-45
    4.4.2 Non-EST translation emphasizes the shift of ideological perspective and narrative perspective  45-48
    4.4.3 Non-EST translation emphasizes the shift of perspective on super-sentential level  48-49
  4.5 Importance of the Shift of Perspective in EST Translation  49-51
Chapter Five Application of the Shift of Perspective in EST Translation  51-62
  5.1 Shift on the Lexical Level  51-54
    5.1.1 Abstraction vs. Concreteness  51-52
    5.1.2 Static vs. Dynamic  52-54
  5.2 Shift on the Syntactic Level  54-58
    5.2.1 Passive vs. Active  54-55
    5.2.2 Subject vs. Topic  55-56
    5.2.3 Whole vs. Parts  56-58
    5.2.4 Large Concept vs. Small Concept  58
  5.3 Shift on the Paragraphic Level  58-62
    5.3.1 Concentrative vs. Dispersed  59-60
    5.3.2 Front vs. Rear  60-62
Chapter Six Conclusion  62-64
  6.1 Summary of Present Study  62-63
  6.2 Limitation  63
  6.3 Suggestions for Future research  63-64
Bibliography  64-68
攻读硕士学位期间发表的论文  68-69

相似论文

  1. 基于语料库对科技英语次技术词用法的研究,H314
  2. 英译汉中的主位结构转换,H315.9
  3. 英汉翻译中的语序调整—译Narcissism Epidemic有感,H315.9
  4. 浅析翻译美学理论指导下的科技英语翻译技巧,H315.9
  5. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  6. 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
  7. 关联理论视角下的科技英语翻译,H315.9
  8. 功能对等理论视角下旅游文本的英译,H315.9
  9. 英语情态句汉译时的拆译,H315.9
  10. 英语情态动词的汉译:Will与Would,H314
  11. 奈达功能对等理论指导下的英文广告标语翻译,H315.9
  12. 农业科技英语中模糊限制语的语用功能及翻译,H315.9
  13. 科技英语中被动结构的语篇功能,H314.3
  14. 照应在科技英语和一般英语语篇中的对比研究,H314
  15. 科技英语否定句中的信息传递功能,H314
  16. 科技英语中wh-words的分析,H314.3
  17. 等值论与科技英语翻译,H315.9
  18. 奈达功能对等理论指导下的旅游文本汉译英研究,H315.9
  19. 基于语料库辅助的《老人与海》风格传译的研究,H315.9
  20. 功能对等理论在科技英语汉译中的应用研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com