学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
国企网页简介文英译策略的初探
作 者: 邵丹
导 师: 姚锦清
学 校: 上海外国语大学
专 业: 翻译学
关键词: 功能主义翻译理论 应用翻译 翻译弊端 信息的有效传递
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 306次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
资讯爆炸的21世纪又被称为是信息时代。与此同时,中国从20世纪70年代实行对外开放政策起,与外界的接触可以说是日益频繁,中国历史上第四次翻译高潮就此应运而生。笔者暂将其命名为“资讯翻译高潮”,而其突出特点是:除了传统的文学翻译之外,对于侧重于跨文化交际的应用翻译的需求日益增加,后者甚至成为与文学翻译不相上下的另一大翻译领域。而随着翻译行业逐渐产业化及专业化,整个行业也在呼唤着越来越多的专业译者的诞生和加盟。顺应应用翻译日益得到重视的大趋势,本论文试图在德国功能主义翻译理论的框架下,结合其麾下的三大支柱理论:目的论、翻译行为理论以及文本类型理论来探讨在国企网页简介文英译中应该采取的策略。笔者首先对目前国企网页简介文英译中的弊端做了梳理,从宏观上来看,主要有功能性翻译弊端、文化性翻译弊端;而从微观上看则主要有语法拼写错误频繁、中式英语等问题。针对上述的翻译弊端,笔者逐一进行了分析并提出建议性的翻译策略,例如阐释加淡化策略、零翻译策略以及改写策略。然而这些文字层面的策略尚不能使翻译任务圆满达成,因此笔者又结合翻译行为理论提出译者还应该充分发挥其“协调”的功能。在新时代潮流的号召下,专业译者应当改变对原语文本或原语文本作者亦步亦趋的奴从态度,翻身做文字处理和跨文化交际方面的专家,做到a)在进行文本处理层面的翻译操作前应事先明确译文目的(skopos)---即译文的预期交际目的;b)为达到上述的译文目的(skopos),译者应当凭借其专业优势发挥主观能动性,对原语文本信息点删、减、增、补以及重新排序,必要时还要对原语文本进行改写; c)并且译者在整个翻译任务中不仅担任着主导地位,并且还要与参与任务的各方人员充分沟通,并在必要的情况下在各方之间起到关键的协调作用,并为其提供跨文化交际方面的咨询和教导。译者在文字层面进行的改写等策略以及在非文字层面扮演的“协调”的角色都使得译文的价值得到了提升,也就是所谓的新增价值(added values)。
|
全文目录
致谢 5-4 摘要 4-5 Abstract 5-10 第一章 引言 10-16 1.1 研究背景综述 10-14 1.1.1 资讯翻译高潮的来临 10-11 1.1.2 应用型翻译交际意义的凸显 11-12 1.1.3 国内应用翻译研究综述 12-13 1.1.4 目前国企网页简介英译现状 13-14 1.2 本论文框架设计 14-16 1.2.1 理论工具的选择 14-15 1.2.2 研究方法及论文布局 15-16 第二章 德国功能主义学派翻译理论 16-33 2.1 理论诞生的背景和历史回顾 16-18 2.2 功能主义翻译理论框架 18-27 2.2.1 目的论的基本概念 18-22 2.2.1.1 目标、目的、意图及功能之间的概念区别 19-20 2.2.1.2 翻译过程中的三大法则 20-21 2.2.1.3 功能与翻译纲要 21-22 2.2.2 翻译行为理论 22-24 2.2.2.1 翻译作为一种有意图的互动 22-23 2.2.2.2 翻译作为一种人际互动 23 2.2.2.3 翻译作为跨文化行为 23-24 2.2.2.4 翻译作为一种文本处理行为 24 2.2.3 功能加忠诚原则 24-27 2.2.3.1 诺德功能主义方法论的两大基石 25-26 2.2.3.2 功能加忠诚原则的优点 26-27 2.3 文本类型理论 27-33 2.3.1 不同类型文本的主要功能 27-29 2.3.1.1 赖斯的文本类型分类 28 2.3.1.2 纽马克的文本类型分类 28-29 2.3.2 文本类型理论下诺德的“工具翻译”策略 29-31 2.3.2.1 等功能翻译 30 2.3.2.2 异功能翻译 30-31 2.3.2.3 类体裁翻译 31 2.3.3 平行文本模式 31-33 第三章 目前国企网页简介文英译弊端综合分析 33-47 3.1 宏观性翻译弊端 33-41 3.1.1 功能性翻译弊端 33-39 3.1.1.1 中英版本机械对应导致赘述 33-35 3.1.1.2 篇章布局弊端 35-37 3.1.1.3 翻译过程中的信息失真 37-39 3.1.2 文化性翻译弊端 39-41 3.1.2.1 中西意识形态冲突 39-40 3.1.2.2 文化负载词语义缺失 40 3.1.2.3 语义重叠导致赘述 40-41 3.2 微观性(语言性)翻译弊端 41-47 3.2.1 语法拼写错误频繁 41-43 3.2.1.1 冠词用法混淆不清 42 3.2.1.2 时态混乱 42-43 3.2.2 中式英语 43-47 3.2.2.1 中式逻辑 44 3.2.2.2 句子结构问题 44-47 第四章 从功能主义翻译理论视角探索国企网页简介文英译策略 47-55 4.1 翻译任务系统性分析 47-48 4.1.1 目的语文本接受者 47 4.1.2 拟订翻译纲要确定译文目的(skopos) 47-48 4.2 英译策略初探 48-55 4.2.1 文字处理层面的英译策略 48-52 4.2.1.1 阐释加淡化策略 48-49 4.2.1.2 省译策略 49-50 4.2.1.3 改写策略和新增价值的创造 50-52 4.2.2 非文字处理层面英译策略 52-55 4.2.2.1 “协调”角色之咨询功能 52-53 4.2.2.2 “协调”角色之教育功能 53-55 第五章 结语 55-56 参考文献 56-58
|
相似论文
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 功能主义视角下的汉英新闻编译,H315.9
- 德国功能主义理论在英文商务合同翻译中的适用性,H315.9
- 从功能主义理论简析2008年政府工作报告的英译,H315.9
- 功能理论视角下的法语广告汉译策略,H059
- 功能主义视角下的英文民歌翻译,H315.9
- 《浮生六记》中文化词语的翻译策略,H315.9
- 论交际能力在应用翻译教学中的作用,H059
- 设计信息的序研究,J50
- 本科英语专业应用翻译教学调查与研究,H319.9
- 招商引资文本中英翻译,H315.9
- 应用翻译的主体间性:功能翻译的阐释,H059
- 从功能翻译理论视角看高校网页英译,H315.9
- 高职英语实用翻译教学模式探讨,H319
- 旅游翻译的补偿翻译法功能目的论解读,H059
- 关联理论在翻译中的应用,H059
- 英汉主位结构对比研究及其在翻译中的应用,H315.9
- 英语隐喻及其汉译,H315.9
- 时政新闻英译策略探讨,H315.9
- 中国跨国公司网站资料中公司简介的英译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|