学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

安乐哲过程哲学翻译研究

作 者: 李双燕
导 师: 李正栓
学 校: 河北师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 安乐哲 《论语》 过程哲学 哲学翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 140次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本论文是对安乐哲翻译观的个案研究。安乐哲是美国当代著名哲学家和汉学家。他对中国文化的研究大大得益于他的这种身份。在《论语》的翻译过程中,安乐哲有意识地从哲学角度对原文本展开分析,挖掘其中独有的哲学价值,重现中国哲学的独立地位,以更好地促进中西文化对话。安乐哲的学术成就可以归为两类:第一类是哲学著作,比如著名的“中西比较哲学三部曲”,即《通过孔子而思》、《期望中国》、《由汉而思》;另一类是翻译著作:《论语》、《道德经》、《中庸》等。这两类相得益彰。他对中国传统哲学的研究有助于对这些哲学经典的翻译。他的哲学贡献并不是单枪匹马取得的,而是融合了其他著名哲学家和汉学家智慧的结晶,比如刘殿爵、郝大维和罗思蒙等。本论文要讨论的《论语》译本正是在罗思蒙的协助下完成的。为沟通中西哲学,安乐哲在翻译《论语》的过程中,使用过程哲学的有关概念和范畴来阐释孔子思想的精髓。过程哲学是西方近代发展起来的崭新学科,在很大程度上也代表了未来世界哲学的走向,而这一过程思维早在中国的《易经》中就出现了。儒家哲学是过程的,孔子也是过程的。基于此,本论文从怀特海的过程哲学角度剖析安乐哲对《论语》的阐释和翻译。全文分为四章,分别从四个方面展开论述:安乐哲翻译的目的、原则、策略和对关键中国哲学术语的处理。最后从安乐哲英译《论语》得出启示:就翻译内容而言,译者着手翻译前,要先给原文本定位,属于何种著作;就翻译方法而言,为了读者更好地理解译文,译者可在译文前加上长篇介绍;就名著复译必要性来看,只有当译者对原文本有所发现,译文在前人基础上有所创新时,复译才有价值。

全文目录


Abstract  5-6
中文摘要  6-9
Introduction  9-20
  A. Brief introduction to Confucius and Lunyu and Roger T. Ames  9-11
  B. Literature review of major English translations of Lunyu  11-16
  C. Brief review of Process Philosophy Theory  16-18
  D. Significance and methodology and thesis structure  18-20
Chapter One Purposes of Ames’Philosophical Orientation of Translation  20-28
  A. Elimination of the prejudice from Western philosophy  20-22
  B. Establishment of the status of Chinese philosophy  22-25
  C. Communication of Western and Chinese philosophy  25-28
Chapter Two Principles of Ames’Philosophical Orientation of Translation  28-35
  A.Principle of process  28-30
  B.Principle of creativity  30-32
  C.Principle of practicability  32-35
Chapter Three Strategies of Ames’Philosophical Orientation of Translation  35-43
  A.Philosophical introduction  35-38
    1. Historical and textual background  35-36
    2. Philosophic and linguistic background  36-38
  B.Critical Chinese text  38-40
  C.Self-consciously interpretive translation  40-43
Chapter Four Manipulation of Chinese Key Philosophical Terms in Ames’Philosophical Orientation of Translation  43-57
  A.Transliteration  44-47
  B.Same term with different translations  47-50
  C.Same term with same main word  50-53
  D.Different terms with one same word in them  53-57
Conclusion  57-59
Notes  59-63
Bibliography  63-66
Acknowledgements  66-67
Academic Achievements  67

相似论文

  1. 孔子教育思想研究,G40-092
  2. 苏教版《<论语><孟子>选读》教学研究,G633.3
  3. 《论语》心理形容词研究,H131
  4. 新课改下《论语》(选修)教材作业设计的优化与实践,G633.3
  5. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  6. 哲学历程中的生态思想轨迹—从笛卡尔到怀特海,N02
  7. 过程哲学的逻辑进程—从达尔文到怀特海,B151
  8. 从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本,H315.9
  9. 《论语》引《诗》刍议,I206.2
  10. 《福乐智慧》与《论语》伦理思想比较研究,B82
  11. 孔子社会道德责任思想研究,B222.2
  12. 定州汉墓竹简《论语》文本研究,K877.5
  13. 论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向,H315.9
  14. 论体验哲学观对翻译认知能力的阐释,H059
  15. 《论语》所包含的高中语文课程资源的开发与利用,G633.3
  16. 辜鸿铭《论语》翻译:意识形态操纵下的改写,H315.9
  17. 新诗的求“真”与求“诚”,I207.25
  18. 从接受美学看《论语》韦利译本,H315.9
  19. 辜鸿铭《论语》英译中伦理道德内容改写研究,H315.9
  20. 从目的论视角看辜鸿铭《论语》译本中的译者主体性,H315.9
  21. 泰国学生《论语》学习调查,H195

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com