学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论视角看辜鸿铭《论语》译本中的译者主体性
作 者: 何惠娟
导 师: 钟平
学 校: 赣南师范学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 译者主体性 辜鸿铭《论语》 主观能动性 制约因素
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 54次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译是由人所从事并由人所推动的活动。译者作为翻译活动中最活跃的主体因素,在翻译研究中却长期遭到忽视。直到20世纪70年代,随着“文化转向”的出现,极大地开拓了翻译研究的视野,译者主体及其主体性的研究也成为译界研究的热点问题之一。其中目的论的出现,为译者主体性研究提供了理论声援。目的论认为译者要根据翻译目的采取相应的翻译策略和方法来完成翻译活动。这表明翻译目的在很大程度上决定了译者主体性的发挥。近些年来国内外翻译研究者从不同角度对译者主体性进行了宏观的分析与定位,而忽视了从微观个案入手,通过某一翻译家的实践对译者主体性做具体的分析。只有将个案分析与宏观理论相结合才能更好的推动译者主体性理论的发展。作为驰名中外的学者和翻译家,辜鸿铭为了向西方介绍中国传统文化,着手把中国古代儒家经典《论语》、《中庸》、《大学》翻译成英文。辜鸿铭借助西方思想诠释中国文化,其译文获得了很好的接受效果,在西方世界产生了相当重要的影响,这正是他充分发挥主观能动性的结果。本文旨在通过对辜鸿铭《论语》译本的研究从宏观和微观两个层面探讨译者主体性是如何体现的。宏观上则从译者对翻译文本,翻译策略的选择,翻译目的这三个方面分析其主体性是如何产生影响的。微观上则从译者采用何种具体的翻译方法来表达儒家思想和文化。然而,译者主体性是主观能动性和受动性辩证统一。译者在充分发挥发挥译者主体性的同时,不可避免的受到诸多因素的制约。本文也将针对译者的受动性展开分析,并试图就如何合理地发挥译者的主观能动性以处理译者主体性的制约因素而提出一些有用的建议。
|
全文目录
Acknowledgements 3-4 摘要 4-5 Abstract 5-9 Chapter One Introduction 9-11 1.1 Significance of the Thesis 9-10 1.2 Structure of the Thesis 10-11 Chapter Two Literature Review 11-16 2.1 A Brief Introduction to Ku Hungming 11-14 2.1.1 Ku Hungming’s Special Life 11-13 2.1.2 Ku Hungming’s Cultural Attitude 13-14 2.2 Researches on Ku’s Translation of Lunyu 14-16 Chapter Three Translator’s Subjectivity and Skopos Theory 16-34 3.1 Recognition of the Translator’s Subjectivity 16-21 3.1.1 Ignorance of the Translator’s Subjectivity 16-18 3.1.2 Discovery and Recognition of the Translator’s Subjectivity 18-21 3.2 Translator’s Subjectivity 21-25 3.2.1 Subjects of Translation 22-23 3.2.2 The Connotation of Translator’s Subjectivity 23-25 3.3 On Translator’s Subjectivity from the Perspective of Skopos Theory 25-30 3.3.1 Skopos Theory 25-28 3.3.2 Analysis of Translator’s Subjectivity by Skopos Theory 28-30 3.4 Major Constraints on Translator’s Subjectivity 30-34 3.4.1 Internal Constraints 30-32 3.4.2 External Constraints 32-34 Chapter Four Display of the Translator’s Subjectivity in Ku’s Translation of Lunyu 34-53 4.1 The Translator’s Subjectivity Displayed at the Macro Level 34-39 4.1.1 Translation Purpose 34-36 4.1.2 The Selection of the Source Texts 36-37 4.1.3 The Selection of Translation Strategies 37-39 4.2 The Translator’s Subjectivity Displayed at the Micro Level 39-48 4.2.1 Omission of Proper Names 39-41 4.2.2 Adjustment of Sentence Patterns 41-43 4.2.3 Annotation of Cultural Specific Expression 43-46 4.2.4 Translation of Key Confucian Concepts 46-48 4.3 Constraints on Ku’s Subjectivity in Translation of Lunyu 48-51 4.3.1 Internal Constraints on Ku’s Subjectivity 49-50 4.3.2 External Constraints on Ku’s Subjectivity 50-51 4.4 Suggestions on How to Display Translator’s Subjectivity in an Appropriate Way 51-53 Chapter Five Conclusion 53-55 Bibliography 55-57
|
相似论文
- 高校思想政治教育中大学生主观能动性研究,G641
- 我国碳减排服务外包理论与对策探索,X321
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 辽宁省丹东市农村剩余劳动力转移的问题研究,F323.6
- 我国公务员录用竞争机制研究,D630.3
- 我国商业银行消费信贷业务存在的问题及对策研究,F832.4
- 论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向,H315.9
- 中国农产品对韩出口贸易问题研究,F752.731.26
- 可持续发展视域下我国低碳经济发展对策研究,F205
- 辜鸿铭《论语》翻译:意识形态操纵下的改写,H315.9
- 人民监督员监督效力研究,D926
- 女性领导者的素质培养及角色修炼,D442.6
- 新农村建设背景下农民政治参与问题研究,D422.6
- 论国有企业慈善捐赠的制约因素,D632.9
- 私营企业主制度化政治参与研究,D621.5
- 新生代农民工政治参与问题探究,D412.61
- 公共行政责任问题研究,D630
- 欧洲移民政策一体化研究,D75
- 试论新时期的党内民主建设,D262.11
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|