学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题

作 者: 周昕
导 师: 洪庆福
学 校: 苏州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 字幕翻译 《老友记》 功能主义理论 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 1158次
引 用: 4次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


字幕翻译是为影片和电视的对话提供同步说明的过程,它显示在电影电视屏幕底端,是对另一种语言解释或说明片断。随着全球化的发展和国外电影和电视剧的不断涌现,字幕翻译这个领域逐渐受到重视,但是低劣的字幕翻译也带来了不少问题,如阻碍了文化的交流,影响观众的欣赏等因此字幕翻译的质量有待进一步的提高。本文选取功能主义理论作为理论框架。功能主义理论为翻译研究提供了新的视角。功能主义理论对字幕翻译研究具有导向作用:根据文本类型理论,译者要了解字幕翻译文本类型的特殊性,既要重视文本的信息功能也要重视文本的表达功能;根据行为理论,译者在字幕翻译过程中需要考虑到导演的期望以及观众的需求;根据目的论,字幕翻译的目的决定了字幕翻译的全过程。字幕翻译具有翻译的属性,同时也应具有字幕的特征。本文以美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译中存在的问题为研究对象,通过功能主义的角度对字幕翻译问题的一般性及特殊性进行研究。对于字幕翻译问题的一般性,本文从语言、文化及语用三个层面对字幕翻译存在的问题进行分析研究;对于字幕翻译问题的特殊性,本文从字幕翻译的简明化、易懂化、个性化及情感化对字幕翻译存在的问题进行分析研究。作者从《老友记》中选取一些比较典型的对话片段分析说明字幕翻译中存在的问题,并且提出符合字幕翻译目的的翻译策略及合理的译文。本文分为5个主体部分:第一章是引言部分,主要涉及研究背景,研究问题以及文章结构三个方面。第二章文献回顾,对字幕翻译,国内外字幕翻译研究以及功能翻译理论做一个简单的文献综述。第三章主要介绍字幕翻译并从功能主义的视角分析字幕翻译。第四章选取美国情景喜剧《老友记》作为案例进行研究,并详细分析《老友记》的字幕翻译中存在的问题。第五章是结论部分,对论文作的分析进行总结,指出本文研究的局限性,并对未来字幕翻译研究提出建议。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-10
Chapter One Introduction  10-13
  1.1 Research Background  10-11
  1.2 Research Issues  11
  1.3 Structure of the Paper  11-13
Chapter Two Literature Review  13-22
  2.1 General Introduction to Subtitling  13-17
    2.1.1 Definition of Subtitling  13
    2.1.2 Categorization of Subtitling  13-14
    2.1.3 Constraints of Subtitling  14-17
  2.2 An Overview of Subtitling  17-22
    2.2.1 Development of Subtitling  17-18
    2.2.2 Studies on Subtitle Translation Abroad  18-19
    2.2.3 Studies on Subtitle Translation at Home  19-22
Chapter Three A Functionalist Approach towards Subtitle Translation  22-30
  3.1 A Brief Introduction to Functional Theory  22-25
    3.1.1 Text Typology Theory  22-23
    3.1.2 Action Theory  23-24
    3.1.3 Skopos Theory  24-25
  3.2 Subtitle Translation as a Text-processing Action  25-26
  3.3 Subtitle Translation as Interpersonal Interaction  26-28
    3.3.1 The Role of the Director  27
    3.3.2 The Role of the Translator  27-28
    3.3.3 The Role of the Audience  28
  3.4 Subtitle Translation as a Purposeful Action  28-30
Chapter Four Case Study  30-60
  4.1 An Introduction of Friends  30-32
    4.1.1 Data Selection  31
    4.1.2 Individuality of Main Characters  31-32
    4.1.3 The Intention of the Director of Friends  32
    4.1.4 Expectation of the Audience of Friends  32
  4.2 A Comparison of Source Text-in-Situation and Target Text-in-Situation  32-33
  4.3 Skopos Identified  33-34
  4.4 Translation Problems in the Subtitling of Friends  34-54
    4.4.1 Linguistic Problems  35-42
    4.4.2 Cultural Problems  42-49
    4.4.3 Pragmatic Problems  49-54
  4.5 Strategies for Improvement in Subtitle Translation  54-60
    4.5.1 Instrumental Translation  54-56
    4.5.2 Documentary Translation  56-58
    4.5.3 Clarification  58
    4.5.4 Reduction  58-60
Chapter Five Conclusion  60-63
Bibliography  63-66

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
  5. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  6. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  7. 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
  8. 文学翻译中的文化因素探究,I046
  9. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  10. 基于衔接理论的汉语立法语篇英译研究,H315.9
  11. 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
  12. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  13. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  14. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  15. 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
  16. 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
  17. 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
  18. 动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用,H315.9
  19. 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
  20. 关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究,H315.9
  21. 系统功能视角下的《老友记》语言分析,H313

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com