学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题
作 者: 周昕
导 师: 洪庆福
学 校: 苏州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 字幕翻译 《老友记》 功能主义理论 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 1158次
引 用: 4次
阅 读: 论文下载
内容摘要
字幕翻译是为影片和电视的对话提供同步说明的过程,它显示在电影电视屏幕底端,是对另一种语言解释或说明片断。随着全球化的发展和国外电影和电视剧的不断涌现,字幕翻译这个领域逐渐受到重视,但是低劣的字幕翻译也带来了不少问题,如阻碍了文化的交流,影响观众的欣赏等因此字幕翻译的质量有待进一步的提高。本文选取功能主义理论作为理论框架。功能主义理论为翻译研究提供了新的视角。功能主义理论对字幕翻译研究具有导向作用:根据文本类型理论,译者要了解字幕翻译文本类型的特殊性,既要重视文本的信息功能也要重视文本的表达功能;根据行为理论,译者在字幕翻译过程中需要考虑到导演的期望以及观众的需求;根据目的论,字幕翻译的目的决定了字幕翻译的全过程。字幕翻译具有翻译的属性,同时也应具有字幕的特征。本文以美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译中存在的问题为研究对象,通过功能主义的角度对字幕翻译问题的一般性及特殊性进行研究。对于字幕翻译问题的一般性,本文从语言、文化及语用三个层面对字幕翻译存在的问题进行分析研究;对于字幕翻译问题的特殊性,本文从字幕翻译的简明化、易懂化、个性化及情感化对字幕翻译存在的问题进行分析研究。作者从《老友记》中选取一些比较典型的对话片段分析说明字幕翻译中存在的问题,并且提出符合字幕翻译目的的翻译策略及合理的译文。本文分为5个主体部分:第一章是引言部分,主要涉及研究背景,研究问题以及文章结构三个方面。第二章文献回顾,对字幕翻译,国内外字幕翻译研究以及功能翻译理论做一个简单的文献综述。第三章主要介绍字幕翻译并从功能主义的视角分析字幕翻译。第四章选取美国情景喜剧《老友记》作为案例进行研究,并详细分析《老友记》的字幕翻译中存在的问题。第五章是结论部分,对论文作的分析进行总结,指出本文研究的局限性,并对未来字幕翻译研究提出建议。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract 5-7 摘要 7-10 Chapter One Introduction 10-13 1.1 Research Background 10-11 1.2 Research Issues 11 1.3 Structure of the Paper 11-13 Chapter Two Literature Review 13-22 2.1 General Introduction to Subtitling 13-17 2.1.1 Definition of Subtitling 13 2.1.2 Categorization of Subtitling 13-14 2.1.3 Constraints of Subtitling 14-17 2.2 An Overview of Subtitling 17-22 2.2.1 Development of Subtitling 17-18 2.2.2 Studies on Subtitle Translation Abroad 18-19 2.2.3 Studies on Subtitle Translation at Home 19-22 Chapter Three A Functionalist Approach towards Subtitle Translation 22-30 3.1 A Brief Introduction to Functional Theory 22-25 3.1.1 Text Typology Theory 22-23 3.1.2 Action Theory 23-24 3.1.3 Skopos Theory 24-25 3.2 Subtitle Translation as a Text-processing Action 25-26 3.3 Subtitle Translation as Interpersonal Interaction 26-28 3.3.1 The Role of the Director 27 3.3.2 The Role of the Translator 27-28 3.3.3 The Role of the Audience 28 3.4 Subtitle Translation as a Purposeful Action 28-30 Chapter Four Case Study 30-60 4.1 An Introduction of Friends 30-32 4.1.1 Data Selection 31 4.1.2 Individuality of Main Characters 31-32 4.1.3 The Intention of the Director of Friends 32 4.1.4 Expectation of the Audience of Friends 32 4.2 A Comparison of Source Text-in-Situation and Target Text-in-Situation 32-33 4.3 Skopos Identified 33-34 4.4 Translation Problems in the Subtitling of Friends 34-54 4.4.1 Linguistic Problems 35-42 4.4.2 Cultural Problems 42-49 4.4.3 Pragmatic Problems 49-54 4.5 Strategies for Improvement in Subtitle Translation 54-60 4.5.1 Instrumental Translation 54-56 4.5.2 Documentary Translation 56-58 4.5.3 Clarification 58 4.5.4 Reduction 58-60 Chapter Five Conclusion 60-63 Bibliography 63-66
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
- “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
- 文学翻译中的文化因素探究,I046
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 基于衔接理论的汉语立法语篇英译研究,H315.9
- 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
- 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
- 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
- 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
- 动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用,H315.9
- 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
- 关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究,H315.9
- 系统功能视角下的《老友记》语言分析,H313
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|