学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《论持久战》英译比较研究

作 者: 张雪晶
导 师: 张生祥
学 校: 浙江师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《毛泽东选集》 《论持久战》 对比研究 传播
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 25次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


建国以来,国内外对毛泽东思想的研究颇丰,但关于其政治文献的英译研究却寥寥无几。《论持久战》是毛泽东在抗日战争时期发表的一篇重要军事著作,对当时的抗战形势产生了巨大的影响。自1938年以来,为进一步扩大其在国内外的影响力,中国共产党随即在国内外组织开展《论持久战》的英译活动,其英译本相继在国内外上发表,取得了不菲的成绩。然而长期以来,学界的研究重点仅仅局限于《毛泽东选集》英译的研究,而《论持久战》的英译却一直未能获得应有的重视和专门系统的研究。《论持久战》是毛泽东思想重要组成部分,也是中国革命经验的光辉成果。因此,对其进行的翻译研究有助于弘扬中国文化,让西方更好地了解中国的革命历史。鉴于此,本文试从建国前后的四个英译本比较研究着手,分别通过文本和传播学角度对比分析,旨在探究其译本产生差异的根源。全文内容分五章展开。第一章为引论,介绍本文的研究背景、意义及全文框架等。第二章概述了《论持久战》的基本内容、中文版和外文版本的出版情况及其在国内外引起的反响,此外,还梳理了《论持久战》英译本的研究现状。第三章从传播学的视角对《论持久战》建国前后四个英译本进行比较研究,分别论述了四个英译本的传播环境和传播渠道,旨在为其英译存在的差异和问题提供一些有益的思路。第四章从文本视角对《论持久战》四个英译本进行比较研究,分别从词汇层面、句法层面及语篇层面进行剖析,指出四个译本的优劣得失。第五章为结语部分,总结本文的主要发现及研究结论,并指出本研究的不足及提出后续研究设想。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  3-4
ABSTRACT  4-6
摘要  6-7
CONTENTS  7-9
Chapter One Introduction  9-11
Chapter Two Introduction to Lun Chi Jiu Zhan and Its English Versions  11-19
  2.1 A Brief Account of Lun Chi Jiu Zhan  11-12
  2.2 Translation of Lun Chi Jiu Zhan and Four Influential English Versions  12-15
    2.2.1 Translations of Lun Chi Jiu Zhan  13-14
    2.2.2 Four Influential English Versions of Lun Chi Jiu Zhan  14-15
  2.3 Previous Studies on English Versions of Lun Chi Jiu Zhan  15-19
Chapter Three A Comparative Study of Four Versions from the Perspective ofCommunication Studies  19-37
  3.1 Overview of Translation and Communication  19-21
  3.2 The Communication of Two Versions Prior to 1949  21-30
    3.2.1 The Communicating Environment  21-23
    3.2.2 The Communicating Channels  23-30
  3.3 The Communication of Other Two Versions after 1949  30-34
    3.3.1 The Communicating Environment  31-32
    3.3.2 The Communicating Channels  32-34
  3.4 Brief Summary of the Comparison  34-37
Chapter Four A Comparative Study of the Four Versions from the Textual Perspective  37-51
  4.1 Textual Study of Four Versions  37-45
    4.1.1 Lexical Level  37-41
      4.1.1.1 Comparison in Formality with Political Connotation  37-39
      4.1.1.2 Comparison in the Translation of Colloquial Expressions  39-41
    4.1.2 Syntactic Level  41-44
      4.1.2.1 Long and Complex Sentences  41-43
      4.1.2.2 Repetitious Sentence Structures  43-44
    4.1.3 Contextual Level  44-45
  4.2 Brief Summary of the Comparison  45-51
    4.2.1 The Deficiency in Two Versions Prior to 1949  46-49
      4.2.1.1 Mistranslation  46-48
      4.2.1.2 Undue Free Translation  48-49
    4.2.2 The Deficiency in Two Versions after 1949  49-51
Chapter Five Conclusion  51-54
Bibliography  54-57
攻读学位期间发表的学术论文  57-59

相似论文

  1. LDPC码译码算法的研究,TN911.22
  2. 我国大众媒介对农村公共政策传播的现状及发展对策研究,D422.0
  3. 我国大众传播中青少年体育明星崇拜现象分析,G80-05
  4. 传播学视域下当代中国马克思主义哲学大众化研究,B27
  5. 山寨春晚的缘起及发展,G206
  6. 对台电视新闻节目传播策略研究,G222
  7. 中国科技传播体系建设的现状与对策研究,G301
  8. 病毒营销传播研究,G206
  9. 井冈山红色文化网络传播现状研究,G206
  10. “解放牛网”研究,G206
  11. 我国11株H5N2亚型AIV的基因特征及对禽的致病性研究,S852.65
  12. 运动服装品牌传播手段选取策略的研究,G206
  13. 天主教在吕梁的传播与影响,B977
  14. 传播学与数学的历史渊源研究,O11
  15. 基于中国休闲类SNS的品牌传播策略研究,F273.2
  16. 国产动画中的民族文化传播研究,J954
  17. 基督教在我国农村的传播策略分析,B978
  18. 农村精英转化的政治传播策略,G206
  19. “网络推手”的传播学解读,G206
  20. 传播学视角下的“粉丝”文化研究,G206
  21. 网络传播中的精英现象探究,G206

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com