学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《论持久战》英译比较研究
作 者: 张雪晶
导 师: 张生祥
学 校: 浙江师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《毛泽东选集》 《论持久战》 对比研究 传播
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 25次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
建国以来,国内外对毛泽东思想的研究颇丰,但关于其政治文献的英译研究却寥寥无几。《论持久战》是毛泽东在抗日战争时期发表的一篇重要军事著作,对当时的抗战形势产生了巨大的影响。自1938年以来,为进一步扩大其在国内外的影响力,中国共产党随即在国内外组织开展《论持久战》的英译活动,其英译本相继在国内外上发表,取得了不菲的成绩。然而长期以来,学界的研究重点仅仅局限于《毛泽东选集》英译的研究,而《论持久战》的英译却一直未能获得应有的重视和专门系统的研究。《论持久战》是毛泽东思想重要组成部分,也是中国革命经验的光辉成果。因此,对其进行的翻译研究有助于弘扬中国文化,让西方更好地了解中国的革命历史。鉴于此,本文试从建国前后的四个英译本比较研究着手,分别通过文本和传播学角度对比分析,旨在探究其译本产生差异的根源。全文内容分五章展开。第一章为引论,介绍本文的研究背景、意义及全文框架等。第二章概述了《论持久战》的基本内容、中文版和外文版本的出版情况及其在国内外引起的反响,此外,还梳理了《论持久战》英译本的研究现状。第三章从传播学的视角对《论持久战》建国前后四个英译本进行比较研究,分别论述了四个英译本的传播环境和传播渠道,旨在为其英译存在的差异和问题提供一些有益的思路。第四章从文本视角对《论持久战》四个英译本进行比较研究,分别从词汇层面、句法层面及语篇层面进行剖析,指出四个译本的优劣得失。第五章为结语部分,总结本文的主要发现及研究结论,并指出本研究的不足及提出后续研究设想。
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 3-4 ABSTRACT 4-6 摘要 6-7 CONTENTS 7-9 Chapter One Introduction 9-11 Chapter Two Introduction to Lun Chi Jiu Zhan and Its English Versions 11-19 2.1 A Brief Account of Lun Chi Jiu Zhan 11-12 2.2 Translation of Lun Chi Jiu Zhan and Four Influential English Versions 12-15 2.2.1 Translations of Lun Chi Jiu Zhan 13-14 2.2.2 Four Influential English Versions of Lun Chi Jiu Zhan 14-15 2.3 Previous Studies on English Versions of Lun Chi Jiu Zhan 15-19 Chapter Three A Comparative Study of Four Versions from the Perspective ofCommunication Studies 19-37 3.1 Overview of Translation and Communication 19-21 3.2 The Communication of Two Versions Prior to 1949 21-30 3.2.1 The Communicating Environment 21-23 3.2.2 The Communicating Channels 23-30 3.3 The Communication of Other Two Versions after 1949 30-34 3.3.1 The Communicating Environment 31-32 3.3.2 The Communicating Channels 32-34 3.4 Brief Summary of the Comparison 34-37 Chapter Four A Comparative Study of the Four Versions from the Textual Perspective 37-51 4.1 Textual Study of Four Versions 37-45 4.1.1 Lexical Level 37-41 4.1.1.1 Comparison in Formality with Political Connotation 37-39 4.1.1.2 Comparison in the Translation of Colloquial Expressions 39-41 4.1.2 Syntactic Level 41-44 4.1.2.1 Long and Complex Sentences 41-43 4.1.2.2 Repetitious Sentence Structures 43-44 4.1.3 Contextual Level 44-45 4.2 Brief Summary of the Comparison 45-51 4.2.1 The Deficiency in Two Versions Prior to 1949 46-49 4.2.1.1 Mistranslation 46-48 4.2.1.2 Undue Free Translation 48-49 4.2.2 The Deficiency in Two Versions after 1949 49-51 Chapter Five Conclusion 51-54 Bibliography 54-57 攻读学位期间发表的学术论文 57-59
|
相似论文
- LDPC码译码算法的研究,TN911.22
- 我国大众媒介对农村公共政策传播的现状及发展对策研究,D422.0
- 我国大众传播中青少年体育明星崇拜现象分析,G80-05
- 传播学视域下当代中国马克思主义哲学大众化研究,B27
- 山寨春晚的缘起及发展,G206
- 对台电视新闻节目传播策略研究,G222
- 中国科技传播体系建设的现状与对策研究,G301
- 病毒营销传播研究,G206
- 井冈山红色文化网络传播现状研究,G206
- “解放牛网”研究,G206
- 我国11株H5N2亚型AIV的基因特征及对禽的致病性研究,S852.65
- 运动服装品牌传播手段选取策略的研究,G206
- 天主教在吕梁的传播与影响,B977
- 传播学与数学的历史渊源研究,O11
- 基于中国休闲类SNS的品牌传播策略研究,F273.2
- 国产动画中的民族文化传播研究,J954
- 基督教在我国农村的传播策略分析,B978
- 农村精英转化的政治传播策略,G206
- “网络推手”的传播学解读,G206
- 传播学视角下的“粉丝”文化研究,G206
- 网络传播中的精英现象探究,G206
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|