学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
意识形态对政治文献翻译的操纵
作 者: 张艳丽
导 师: 贾文波
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 政治文献翻译 《毛泽东选集》 操纵理论 意识形态 赞助人
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 116次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
意识形态对翻译的影响由来已久,但对这个问题的深入研究却也只是近些年来的事,而且非常有限。自20世纪80年代以来,国外勒菲弗尔、赫曼斯,国内蒋骁华、王东风等,针对意识形态对翻译尤其是文学翻译的操纵进行了大量的研究和论证。翻译学家们开始注意到意识形态对翻译实践的操纵,对翻译的研究也由此从文本内转移到了文本外,从注重忠实原文转向探讨译文的变形,从语言对比研究转向翻译文化研究,形成了翻译研究一个新的视角。随着文化学派的兴起,文本生产与外部世界的关系受到越来越多的关注。Andre Lefevere提出的操作理论是翻译文化研究学派的著名理论之一。他认为翻译活动受到三要素影响:意识形态、诗学和赞助人。意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作,而诗学形态则是译者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。建国以来,对毛泽东诗词的研究成果颇丰,而关于其政论文(泛指毛泽东诗词以外涉及社会政治的所有文论),由于长期以来更多地被当作了解作者思想和中国革命建设的政治性文献来解读,因此对其政论文翻译的研究很少。毛泽东思想是中国共产党的指导思想,其理论著作《毛泽东选集》是毛泽东思想的载体,记录了中国革命的成功经验。众所周知,毛泽东不仅是一位伟大的革命家、军事家和思想家,也是一位伟大的诗人和作家,更是一位卓越的语言大师。在革命的实践中,毛泽东引经据典,推陈出新,形成了自己独特的语言风格。因此,翻译其著作有利于宣传毛泽东思想和发扬中国的文化传统。同时,对《毛泽东选集》翻译的研究也有助于为译者解决翻译政治文献时遇到的困难。本文试借用勒菲弗尔的操纵理论来研究《毛泽东选集》翻译。《毛泽东选集》翻译中存在着大量意识形态操纵的痕迹。根据勒菲弗尔的操纵理论,翻译是对原文的一种改写,改写就是操纵,而操纵要受意识形态和诗学形态两方面的限制,因此译者往往会对原作进行一定程度上的调整,使其符合改写者所处时期占统治地位的意识形态和诗学形态,笔者认为《毛泽东选集》翻译是意识形态特别是赞助人意识形态操纵的结果。
|
全文目录
摘要 4-6 Abstract 6-9 Contents 9-12 Introduction 12-16 Chapter 1 Features Specially Shown in the Translation of Selected Works of Mao Zedong 16-39 1.1 Special Features in Translation 16-29 1.1.1 Contents 18-20 1.1.2 Author's Status 20-22 1.1.3 Mao's Language 22-29 1.2 Ideological Manipulation Dominating in the Translation of Mao's Selected Works 29-30 1.3 Requirements for the Translation of Mao's Selected Works 30-39 1.3.1 To Propaganda CPC'S Objective 31-33 1.3.2 To Manifest Mao's Thoughts 33-36 1.3.3 To Maintain Mao's Language Style 36-39 Chapter 2 Essence of Lefevere's Manipulation Theory 39-61 2.1 Theoretical Basis to Manipulation in Translation 40-50 2.1.1 Polysystem Theory 41-45 2.1.2 Notion of Power Relations 45-50 2.2 Factors Manipulating Translation Process 50-61 2.2.1 Ideology 51-57 2.2.2 Poetics 57-59 2.2.3 Patronage 59-61 Chapter 3 TransIation of Political Documents under theManipulation Theory 61-75 3.1 Brief Introduction of Political Document 62-63 3.2 Manipulation by Ideology 63-75 3.2.1 Material Choice 64-69 3.2.2 Translation Strategy 69-71 3.2.3 Translator's Anonymousness 71-72 3.2.4 Translation Process:Team Work 72-75 Chapter 4 Ideology Manipulation Reflected in the Translation ofSelected Works 75-88 4.1 Dominant Ideology in Translation of Selected Works 75-81 4.1.1 Social-Political Ideology 76-77 4.1.2 Translator's Ideology 77-81 4.2 Choice of Translation Strategies 81-88 4.2.1 Foreignization as Primary Strategies 81-86 4.2.2 Domestication as Secondary Strategies 86-88 Conclusion 88-91 Notes 91-92 Bibliography 92-100 Acknowledgements 100-101 攻读学位期间主要的研究成果目录 101
|
相似论文
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 政党意识形态研究,D05
- 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
- 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
- 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
- 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
- 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
- 口述历史纪录片中的主流意识形态建构,J952
- 大学英语报刊阅读的批评性话语分析,H313
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
- 齐泽克意识形态理论研究,B089
- 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
- 论意识形态对政治文献翻译的操控,H059
- 文化生产与国家乌托邦的建构,I207.3
- 文化政治视域中的文学虚构,I0
- 影视传媒对主流意识形态有效性的影响研究,D64
- 社会主义意识形态教育的作用与途径研究,D033
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|