学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

顺应论视阈下《黄帝内经》英译策略研究-以三个英译本比照为例

作 者: 周冬梅
导 师: 王银泉
学 校: 南京中医药大学
专 业: 中医外语
关键词: 黄帝内经 顺应论 英译策略 比照研究
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 54次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


比利时语用学家维索尔伦(Jef. Verschueren)提出了顺应论的概念,阐释了语言的发展变异和顺应选择,指出语言是一种顺应语境和交际意图的选择过程。通过对该理论发展和延伸,本文认为,该理论能很好的指引汉英语码转换过程,同时,亦能使译者根据顺应性的需求在源语语境和译入语语境间找到一个动态平衡点,在这种平衡状态下选择文本的词汇、句子或是篇章,以达成中医文化原汁原味传播、译入语文化欣然接受的一个动态平衡的目的。本文采用了例证分析及实证研究方法,对以下两个方面内容进行研究:第一,语料分析研究,本文选取了三个《黄帝内经》英译本:威斯(Veith)译本(威本),倪毛信(MaoShingni)译本(倪本)和李照国译本(李本)为研究对象,根据顺应论的四个分析维度从文本分别筛选出具有代表意义的词汇和句子,并对例证进行对比分析研究,来综合考量译本的质量并归纳整体的翻译策略。第二,调查问卷。本文认为,读者的意识凸显即读者对译本的满意度和认可度的差异可以作为选择中医英译策略的有效的衡量标准,因为译本的目的就是为读者服务,所以读者对译本的评价及意识度为中医英译的发展和完善以及策略的选择提供了参考。本文对译本语料词汇,句式的顺应性例证分析及海外留学生对译本满意度实证性分析等不同的层面进行实证性的研究,使该文具有说服性、现实性和实践性。本文通过例证与调查问卷分析结果并结合顺应论的理论指导,得出以下几点结论:第一,由例证分析可知,倪本和李本在传达原文本信息及文化传播方面优于威本,前两者译文准确,传递文本信息明确,而威本表意模糊,传达信息不明确;第二,调查问卷结果表明,读者对三个译本认可度及意识凸显度由高到低依次排列为,倪本>李本>威本。可见,读者对倪本的意识程度最高,该译本最大程度的顺应了原文本及读者意识期待,同时验证了顺应论的可行性及应用性;第三,中医英译翻译策略选择可以参照倪本及李本为模版进行参照提炼,但是策略的选择并非一成不变,因循守旧的做法不符合顺应论的要求,只会使中医英译毫无进步,停步不前。顺应论是符合辩证法的整体观指导理论,它要求随着时间的推移译者要不断对策略进行调整,不断选择顺应原文本、读者认知期待以及文化氛围的多方位、多维度的翻译生态环境,使翻译策略符合顺应性。总之,本文试图以顺应论的视角来指导翻译实践,再由翻译实践再次印证顺应论的科学性及可行性,力图打破译者理论选择的限制和束缚,开拓中医英译思路,鼓励学者勇于创新,开阔视野,敢于探索适于中医英译的其他领域理论来丰富中医英译的理论指导。此外,本文尝试建立一种选择顺应的动态翻译模式来指导中医英译,完善中医翻译策略,提高中医英译的质量,促进中医文化的国际传播与发展。

全文目录


目录  5-7
中文摘要  7-9
Abstract  9-11
第一章 前言  11-13
  1 研究背景  11
  2 研究目的  11-12
  3 研究意义  12-13
第二章 文献回顾  13-19
  1 中医英译的现状  13-16
    1.1 《黄帝内经》英译概况  14-16
      1.1.1 《内经》英译研究现状  14-15
      1.1.2 《内经》英译本评介性研究  15-16
  2 顺应论研究概述  16-19
    2.1 顺应论概念  16
    2.2 顺应论的内容  16-17
      2.2.1 语言的变异性  16-17
      2.2.2 语言的商讨性  17
      2.2.3 语言的顺应性  17
    2.3 顺应论应用性探讨  17-19
第三章 研究方法  19-23
  1 语料研究  19-20
    1.1 语料选择  19
    1.2 语料选择依据  19
    1.3 语料的分析  19-20
  2 调查问卷研究  20-23
    2.1 问卷调查目的  20
    2.2 问卷设计方法及内容  20-21
    2.3 调查问卷的对象、发放和回收  21
    2.4 调查问卷结果与分析  21-23
第四章 研究结果与分析  23-43
  1 顺应论四个分析维度指导《内经》的翻译例证研究  23-40
    1.1 语境因素的顺应  23-30
      1.1.1 语言语境顺应  23-26
        1.1.1.1 通假字英译实例  24-25
        1.1.1.2 古今异义词英译实例  25-26
      1.1.2 交际语境顺应  26-30
        1.1.2.1 《内经》中医文化负载词的英译实例  27-30
    1.2 语言结构选择的顺应  30-37
      1.2.1 修辞格英译转换的顺应  30-34
        1.2.1.1 《内经》辞格的英译实例  30-34
          1.2.1.1.1 比喻修辞英译实例  30-32
          1.2.1.1.2 讳饰修辞英译实例  32-34
      1.2.2 句式结构顺应  34-37
        1.2.2.1 省略句的英译实例  34-35
        1.2.2.2 倒装句的英译实例  35-37
    1.3 顺应过程的意识凸显程度  37-40
      1.3.1 译者意识凸显程度  37-39
      1.3.2 读者意识凸显程度  39
      1.3.3 三个英译本的讨论及最优英译本选择  39-40
    1.4 顺应的动态过程  40
      1.4.1 翻译顺应的基本模式  40
      1.4.2 翻译顺应的动态模式  40
  2 《内经》英译策略讨论与分析  40-43
    2.1 动态顺应策略  41
    2.2 通俗编译策略  41-42
    2.3 中国英语策略  42-43
第五章 结语  43-45
  1 研究的主要发现及体会  43-44
  2 研究的欠缺及不足  44-45
参考文献  45-47
附录  47-51
攻读硕士学位期间取得的学术成果  51-52
致谢  52

相似论文

  1. 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
  2. 广告中女性语言模糊现象的语用研究,H030
  3. 高中英语课堂教师语码转换研究,G633.41
  4. 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
  5. 《黄帝内经》心系疾病名义考辨,R221
  6. 《黄帝内经》肺系疾病名义考辨,R221
  7. 《黄帝内经》水液名词研究,R221
  8. 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
  9. 社区口译中的语境顺应,H059
  10. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
  11. 顺应论视角下《傲慢与偏见》的言语反讽研究,I561
  12. 《黄帝内经》与帕金森病的关联性研究,R277.7
  13. 《黄帝内经》“治未病”理论及其古今认识与运用的研究,R221
  14. 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
  15. 顺应论视角下中英文商业广告对比研究,H052
  16. 基于哲学观的《黄帝内经》心的含义研究,R221
  17. 《黄帝内经》刺血疗法探析,R246
  18. 顺应论视角下的英语幽默翻译,H315.9
  19. 顺应论视角下的影视翻译研究,H059
  20. 言语交际中“刻意曲解”作为语用策略的顺应性研究,H030
  21. 基于顺应论的中式菜名英译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com